English to Italian lockdown

Dictionary entry: lockdown
< Previous | Next >

Lullo

New Member
Italian
Il traducente quarantena non è affatto informale, come segnalato nella voce. Si tratta di perfetto italiano e può essere usato in ogni contesto.
 
  • italian job

    Member
    italy italian
    Buona sera,
    credo che l'errore di considerare quarantena informale in italiano ,mentre è al contrario un vocabolo formale e tecnico, può spiegarsi se informale si riferiva a lockdown. Infatti questo risulta informale rispetto a quarantine, il termine tecnico, in lingua inglese, per indicare l'isolamento per motivi medici.
     

    Lullo

    New Member
    Italian
    Nel caso in cui l'accezione della parola di origine sia informale viene scritto nella lingua di origine, prenda per esempio dude o granny. Qui c'è, appunto, un errore che va corretto. Quarantena è una parola tecnica ma di comune utilizzo, non è formale e men che meno informale.
    Siccome è la prima volta che provo a correggere ma ho visto che è necessario aprire un thread l'ho fatto, ma non so poi come si può finalizzare la procedura.
     
    Last edited:

    italian job

    Member
    italy italian
    Personalmente credo che quarantena possa essere considerata una parola con valore anche formale non solo tecnico, secondo quanto riportato nel dizionario Treccani :
    b. Espresso nelle debite forme, quindi chiaro, esplicito, o anche solenne: domanda, promessa, dichiarazione formale. O che è fatto, che avviene nelle forme prescritte, ed è quindi conforme a determinate regole o norme: incontro, colloquio, conversazione f., tra uomini politici, quelli svolti secondo le formalità burocratiche e quindi ufficiali (cfr. informale); crisi f., crisi politica che si apre con le dimissioni del governo.
    Questa è solo una mia idea ,fermo restando che informale segnato nel dizionario è da considerarsi un errore.
    Grazie a tutti , come sempre , per l'attenzione.
     
    < Previous | Next >
    Top