locknit Celonese

celiaclara

Senior Member
Spanish-Spain
Buenos días. Me encuentro en una novela ambientada en Londres en 1942 con que uno de los personajes tiene "petticoats in locknit Celonese". ¿Podría alguien decirme de qué tipo de tejido se trata? Mucahs gracias.
 
  • jilar

    Senior Member
    Español
    Celanese Locknit Fabric, hubo o hay una empresa con tal nombre.
    Así que estarías ante unas prendas de esa marca/fábrica.
    Pero Locknit, y no locknit.

    Distintas telas o tejidos derivados de la celulosa.
    FABRICS MADE WHOLLY OR PARTIALLY OF CELLULOSE DERIVATIVES
     
    Last edited:

    celiaclara

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Gracias, jilar. Supongo que la empresa habrá jugado con el nombre del tejido. Seguiré investigando... :)
     

    celiaclara

    Senior Member
    Spanish-Spain
    ¡Qué bien, muchísimas gracias! Entonces, quizá podría traducirse como "seda de imitación"; aunque no sea una traducción muy precisa, recoge la idea de una prenda elaborada con un tejido barato.
     

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    ¡Qué bien, muchísimas gracias! Entonces, quizá podría traducirse como "seda de imitación"; aunque no sea una traducción muy precisa, recoge la idea de una prenda elaborada con un tejido barato.
    Si pero especifica " punto de seda de imitación/ sintético", porque eran tejidos de punto locknit.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Habría que ser un entendido en tales temas. Y para telas de esas épocas, yo tendría que preguntar a mis abuelas, por si supieran una manera de referirse a esa en particular.
    Pero en este libro se deduce que es un tipo de rayón, también llamada viscosa.
    The Story of Men's Underwear

    Además de nombrar otras telas anotan Celanese rayon locknit.
    Yo deduzco que era un tipo de rayón que concretamente hacía la empresa que se ha comentado anteriormente.

    Si había algún modo, en español, de referirse a ese tejido y diferenciarlo del genérico u otros tipos de rayón, podría ser el nombre propio que en él aparece, celanese. Barrunto.
    O decir rayón y especificar añadiendo de Celanese quizá.

    Lo de locknit no me parece que en esas épocas calara tanto en el habla del día a día. Recordemos que en esas épocas el idioma de moda era el francés, no el inglés.
     
    Last edited:

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    Habría que ser un entendido en tales temas. Y para telas de esas épocas, yo tendría que preguntar a mis abuelas, por si supieran una manera de referirse a esa en particular.
    Pero en este libro se deduce que es un tipo de rayón, también llamada viscosa.
    The Story of Men's Underwear

    Además de nombrar otras telas anotan Celanese rayon locknit.
    Yo deduzco que era un tipo de rayón que concretamente hacía la empresa que se ha comentado anteriormente.

    Si había algún modo, en español, de referirse a ese tejido y diferenciarlo del genérico u otros tipos de rayón, podría ser el nombre propio que en él aparece, celanese. Barrunto.
    O decir rayón y especificar añadiendo de Celanese quizá.

    Lo de locknit no me parece que en esas épocas calara tanto en el habla del día a día. Recordemos que en esas épocas el idioma de moda era el francés, no el inglés.
    Evidentemente no estaba diciendo que utilizara " locknit" en la traduccion, sino que a mi modo de ver la mención de locknit indica a las claras que se trata de un tejido de punto por lo que tenía que decir " punto de seda de imitacion/ sintético" , yo creo que está hablando de un tipo de tela de rayón/ viscosa / imitación de seda ( rayon knit/jersey fabric) tejida de una manera específica y que por lo tanto tiene un aspecto específico.
    Por lo visto en francés es " charmeuse"Knitting Technology y es resistente y satinado. El término en francés si aparece en webs en castellano por lo que tal vez " combinaciones de charmeuse sintético/ de rayón".
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top