Bonjour collègues,
Une question que je me suis posée récemment en anglais m'a amenée à réfléchir aux locutions que nous avons en français, où le même mot est doublé, avec un son final qui diffère.
Exemples :
clopin-clopant :en boitant, en tirant la jambe
cahin-caha : (généralement avec un verbe de mouvement) péniblement, tant bien que mal
prêchi-prêcha : un sermon, un discours moralisateur, du bla-bla
couçi-couça / comme ci comme ça : plutôt mal que bien
Est-ce que vous en voyez d'autres sur ce modèle ? (et si vous pouviez mettre une courte définition avec !)
Merci !
Une question que je me suis posée récemment en anglais m'a amenée à réfléchir aux locutions que nous avons en français, où le même mot est doublé, avec un son final qui diffère.
Exemples :
clopin-clopant :en boitant, en tirant la jambe
cahin-caha : (généralement avec un verbe de mouvement) péniblement, tant bien que mal
prêchi-prêcha : un sermon, un discours moralisateur, du bla-bla
couçi-couça / comme ci comme ça : plutôt mal que bien
Est-ce que vous en voyez d'autres sur ce modèle ? (et si vous pouviez mettre une courte définition avec !)
Merci !