¿Qué tal, mis amigos?
En el libro que estoy traduciendo ahora (Variations sur le corps, de Michel Serres), se hace un uso adjetivo del sustantivo logiciel, que evidentemente remite a su oposición con matériel:
Information matérielle, information logicielle
À revenir d'abord sur la disposition spatiale de la machine, appelons matérielle l'information qui ne peut varier sans que change cette forme; lié à l'anatomie, fixe, l'instinct, chez le vivant, correspond à cette définition. Si, en revanche, l'information peut varier sans que change cette anatomie, alors elle doit se dire logicielle. […] Le logiciel implique l'ensemble des informations qui gouverne la conduite de la machine et permet, par ses propres modifications, de la modifier à loisir.
Es evidente que el autor está haciendo un juego de palabras entre matériel y logiciel.
¿Les parece posible traducir logiciel y logicielle por "lógico/a", para mantener esa oposición, que desaparecería con "software"?
En el libro que estoy traduciendo ahora (Variations sur le corps, de Michel Serres), se hace un uso adjetivo del sustantivo logiciel, que evidentemente remite a su oposición con matériel:
Information matérielle, information logicielle
À revenir d'abord sur la disposition spatiale de la machine, appelons matérielle l'information qui ne peut varier sans que change cette forme; lié à l'anatomie, fixe, l'instinct, chez le vivant, correspond à cette définition. Si, en revanche, l'information peut varier sans que change cette anatomie, alors elle doit se dire logicielle. […] Le logiciel implique l'ensemble des informations qui gouverne la conduite de la machine et permet, par ses propres modifications, de la modifier à loisir.
Es evidente que el autor está haciendo un juego de palabras entre matériel y logiciel.
¿Les parece posible traducir logiciel y logicielle por "lógico/a", para mantener esa oposición, que desaparecería con "software"?