logicielle

totor

Senior Member
Castellano rioplatense
¿Qué tal, mis amigos?

En el libro que estoy traduciendo ahora (Variations sur le corps, de Michel Serres), se hace un uso adjetivo del sustantivo logiciel, que evidentemente remite a su oposición con matériel:

Information matérielle, information logicielle

À revenir d'abord sur la disposition spatiale de la machine, appelons matérielle l'information qui ne peut varier sans que change cette forme; lié à l'anatomie, fixe, l'instinct, chez le vivant, correspond à cette définition. Si, en revanche, l'information peut varier sans que change cette anatomie, alors elle doit se dire logicielle.
[…] Le logiciel implique l'ensemble des informations qui gouverne la conduite de la machine et permet, par ses propres modifications, de la modifier à loisir.

Es evidente que el autor está haciendo un juego de palabras entre matériel y logiciel.

¿Les parece posible traducir logiciel y logicielle por "lógico/a", para mantener esa oposición, que desaparecería con "software"?
 
  • jprr

    Mod Este ® FrEs
    Bonjour,
    Spontanément cela me paraît difficile.
    Tu perd l'aspect "programático".
    Ce qui est logique est conforme à des règles, découle "naturellement" et "légitimement" des prémisses.
    Ce qui est logiciel constitue les règles et les prémisses d'où découlera ce qui sera produit... et rien ne garantit que ce soit "naturel", bien au contraire puisqu'il faut le "programmer" (ici acquérir cette information)

    logiciel/matériel = software/hardware ...
    =???? blando/duro ????
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Tu perd l'aspect "programático".
    Bonjour, Jean-Pierre.

    Malheureusement, cet aspect "programático", se perd partout, sauf ici:

    software/hardware
    mais ce qui se perd là c'est pire:

    llamamos hardware a la información que no puede variar sin que varíe esa forma… entonces debe llamarse software.

    :(

    Me temo que no habrá más remedio que apelar a la famosa N. del T.

    Mais, tout bien considéré, peut-être que ton dernier choix:

    ???? blando/duro ????
    soit ici bien possible:

    llamamos dura a la información que no puede variar sin que varíe esa forma… entonces debe llamarse blanda.

    Faudra voir…

    Il y a d'autres phrases où se produit cette oposition. Pour l'instant, merci. Je te dirai après.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    O la casticísima locución adjetiva (!) del software. :D

    Bon samedi, et surtout bon courage !!
     

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    Otra oposición que se usa mucho en el campo informático, con la misma idea de hardware/software :
    cableado / programado
    Después no séllamamos cableada a la información que no puede variar sin que varíe esa forma… entonces debe llamarse programada. ????
     

    pvll

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Mi modesta opinión es que hay juegos de palabras que no se pueden traducir sin intervenir demasiado en el texto traducido... siempre se dice software como siempre se dice logiciel en francés.
    Yo no metería ninguna N. del T. ni intentaría nada si sólo es una oposición puntual y no es demasiado importante en el libro.
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    O la casticísima locución adjetiva (!) del software.
    ¿Cuál es la casticísima locución adjetiva (!) del software?

    :confused:

    cableado / programado llamamos cableada a la información que no puede variar sin que varíe esa forma… entonces debe llamarse programada. ????
    No me suena, y a decir verdad, no es propiamente una oposición, salvo quizá para los entendidos.

    En cuanto a la opinión de Pvll:

    Mi modesta opinión es que hay juegos de palabras que no se pueden traducir sin intervenir demasiado en el texto traducido... siempre se dice software como siempre se dice logiciel en francés.
    Yo no metería ninguna N. del T. ni intentaría nada si sólo es una oposición puntual y no es demasiado importante en el libro.
    La nota del traductor es de alguna manera la admisión de un fracaso en la traducción. Sea puntual o reiterado, de gran o pequeña importancia, es imprescindible dar cuenta de ese fracaso.

    Pero lo que jamás hice ni haré es utilizar una palabra usual en estas situaciones: "intraducible". Nada es "intraducible" (aunque en verdad sí hay cosas que lo son. Si no, pregúntenle a Borges con su ejemplo de "Ahí está, sentadita"). Hay resoluciones que son más felices que otras, y eso es lo que busca el traductor.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Víctor:

    Me refería a "información del hardware, información del software".
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Estuve revisando todo el texto y viendo cómo aparece en él la palabra logiciel, y me di cuenta de que salvo una vez en que aparece como masculino:

    De la même façon, il existe bien, dans les ordinateurs, une distinction logiciel-matériel, qui paraît, de loin, reproduire la dualité âme-corps; mais, tout justement, un logiciel est aussi matériel que le matériel…


    y donde sería posible traducirlo como "distinción software-hardware,


    la oposición está solamente en femenino y en este lugar:


    Information matérielle, information logicielle

    À revenir d'abord sur la disposition spatiale de la machine, appelons matérielle l'information qui ne peut varier sans que change cette forme; lié à l'anatomie, fixe, l'instinct, chez le vivant, correspond à cette définition. Si, en revanche, l'information peut varier sans que change cette anatomie, alors elle doit se dire logicielle.
    […] Le logiciel implique l'ensemble des informations qui gouverne la conduite de la machine et permet, par ses propres modifications, de la modifier à loisir.


    Me da la impresión de que aquí sí cabe la sugerencia de Jean-Pierre:


    Información dura, información blanda

    Volviendo primero sobre la disposición espacial de la máquina, llamamos dura a la información que no puede variar sin que cambie esa forma; ligado a la anatomía, y fijo, el instinto, en el ser viviente, corresponde a esta definición. Si en cambio la información puede variar sin que cambie dicha anatomía, entonces ésta debe llamarse blanda.

    Por supuesto, con la consiguiente N. del T. ;)
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Yo siento que lo estás forzando mucho, porque en francés no se trata de dureza ni de suavidad, sino de lo que se puede tocar y lo que no, lo material, y lo meramente programático.

    En fin...
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Yo siento que lo estás forzando mucho, porque en francés no se trata de dureza ni de suavidad, sino de lo que se puede tocar y lo que no, lo material, y lo meramente programático.
    Muy cierto, José, pero, que yo sepa, no hay ninguna equivalencia que dé cuenta de eso, y la que más se le aproxima es "soft/hard".
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Buenas tardes:

    ¿
    ¿Les parece posible traducir logiciel y logicielle por "lógico/a", para mantener esa oposición, que desaparecería con "software"?
    Creo que sí. En español, parece que se hace la distinción equipo físico - equipo lógico.

    Equipo lógico - Informática. Conjunto de programas, aplicaciones, sistemas, manuales de mantenimiento y entrenamiento, etc., que aseguran el correcto funcionamiento del equipo físico de un sistema informático. A veces se utiliza en este sentido el término lógica.
    La negrita es mía.
    Fuente: Diccionario LID de Empresa y Economía, LID Editorial Empresarial, Madrid
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Creo que sí. En español, parece que se hace la distinción equipo físico - equipo lógico.
    Me parece que tu sugerencia es la más sensata, Athos, y es la que he decidido utilizar:


    "Volviendo primero sobre la disposición espacial de la máquina, llamamos física a la información que no puede variar sin que cambie esa forma; ligado a la anatomía, fijo, el instinto, en el ser viviente, corresponde a esta definición. Si en cambio la información puede variar sin que cambie dicha anatomía, entonces ésta debe llamarse lógica. El mimo corporal hace variar la posición de los miembros en el espacio sin que cambie su disposición, para añadir a la información física elemental una cantidad de información lógica tanto mayor cuanto que el entrenamiento permite multiplicar o diversificar esta gestualidad."

    "De la misma manera, existe en verdad, en los ordenadores, una distinción física/lógica, que de lejos parece reproducir la dualidad alma-cuerpo; pero muy atinadamente, un software es tan físico como lo físico…"

    ¡Muchas gracias a todos!
     
    < Previous | Next >
    Top