lomo..hasta romper el lomo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by 2001nita0, Feb 26, 2008.

  1. 2001nita0

    2001nita0 Senior Member

    Guildford England
    English England
    Hola

    He leido esta expresión y a mí me gustaría saber el significado.Aqui es la frase en total:''estos hermanos..dicen se limitaron a 'mantener el libro abierto hasta romper el lomo''''
    Could it mean something like:they like to keep the book open/their options open until they have broken the back of the work, that is, right up to the last minute. ' or am I guessing wrongly?

    Mny thanks for all suggestions.
     
  2. Priss

    Priss Senior Member

    Cuenca
    Ecuador/ Spanish
    Hola!
    ¿Tal vez tienes más contexto?
    Porque siempre he escuchado "romper el lomo", refiriendose a hacer alguna tarea dando el mejor esfuerzo, en otras palabras trabajar hasta agotarse.
    ¿Puede refereirse a que "los hermanos" estudiaron demasiado, con el libro abierto, hasta agotarse?
     
  3. Fantasmagórico

    Fantasmagórico Senior Member

    Montevideo, Uruguay
    Uruguayan Spanish
    They kept the book open until they broke the spine of the book.

    http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=lomo
     
  4. Freyre Senior Member

    Spanish, Spain
    Sin tener más contexto yo lo entiendo como que pasó mucho tiempo. Si tu dejas un libro abierto el peso de las hojas acabará rompiendo el lomo, deshaciendo la encuadernación, pero para esto tendrá que pasar mucho tiempo.

    Saludos:)
     
  5. 2001nita0

    2001nita0 Senior Member

    Guildford England
    English England
    Gracias a todos. muy bien, el contexto es un articulo sobre la pelicula 'No es país para viejos' que trata de los hermanos Coen y sus explicación de su trabajo. Los hermanos dicen que el productor lleva la gloria por saber escoger el material,que el esritor del libro, Mcarthy lleva'el resto del mérito' y añaden 'se limitaron a 'mantener el libro abierto hasta romper el lomo' '(El Pais 08/02/08)
    Espero que ayude..
     
  6. Freyre Senior Member

    Spanish, Spain
    Por lo que dices la frase la dijeron los hermanos Coen, así que supongo que la dijeron en inglés. Nunca he oído esta expresión en español. Del contexto deduzco que en efecto los hermanos Coen encontraron el trabajo del guión y dirección muy fácil. estaba ya en el libro. Simplemente abrieron el libro y no hicieron más. El guión y el tratamiento del tema ya estaba en la novela.
    Un cordial saludo:)
     
  7. Carlosromero74 New Member

    Spanish
    Bust my hump, i just heard that from two and a half men!
     

Share This Page

Loading...