long term facility

fabetegon

New Member
Español
Field and topic: International nursing seminars (I'm going to try to pass the NCLEX!)
---------------------

Sample sentence: A 52 year-old woman with cancer is admitted to a long term facility.

¿Se refiere a una hospitalización larga o definitiva (pacientes terminales)?

¡Muchísimas gracias! Por cierto, ¿alguna enfermera estadounidense o que esté trabajando allá?
 
Last edited by a moderator:
  • lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Hola FAbetegon... y bienvenido(a) al foro.

    Lo veo así...
    A 52 year-old woman with cancer is admitted to a long term facility = una mujer de 52 años, paciente de cáncer, es admitida a una instalación de cuidado a largo plazo

    En Estados Unidos, las facilidades de cuidado a largo plazo son más bien lugares donde el paciente se "hospitaliza" por el término de tiempo necesario para su recuperación (a diferencia de un hospital regular, del cual usualmente te dan de alta a los pocos días).

    En USA, cuando se habla de instalaciones para el cuidado de pacientes terminales, generalmente se utiliza el término hospice.

    Espero que te ayude.

    Saludos,
    LN
     

    osued

    New Member
    Spanish
    Hola: Long term facility son centros de cuidados que no llegan a ser hospitales, pero tampoco son domicilio particular ni "asilos" para pacientes autoválidos, cuentan con enfermeras.
    En Barcelona se llaman centros sociosanitarios. Podria traducirse a centro de admisión prolongada, y según el caso podria ser centro de cuidados paliativos, etc.
     
    Last edited by a moderator:

    burt81356

    Senior Member
    México - USA
    Laura:

    ¿Es común utilizar FACILIDADES para traducir "facilities"?
    Según 'San RAE' facilidad es otra cosa...,¿ qué te parece Instalaciones, Instituciones, Centros médicos, etc.?
     
    Last edited by a moderator:

    Carlos Martínez Riera

    Senior Member
    Spain / Spanish
    burt81356 said:
    Laura:

    ¿Es común utilizar FACILIDADES para traducir "facilities"?
    según 'San RAE' facilidad es otra cosa...qué te parece Instalaciones, Instituciones, Centros médicos, etc.
    No es aceptable 'FACILIDAD' para traducir 'FACILITY', aunque la tentación es demasiado fuerte y se ve con mucha frecuencia. El problema es que no existe una única traducción para FACILITY en español y por eso, lo más socorrido, es traducirlo con el vocablo español que se le parece fonéticamente, pero con el que no comparte significado de 'instalación' o 'centro'.

    Por tanto, sigue los consejos que te han dado osued o lauranazario, que saben lo que se dicen.

    Carlos
     

    burt81356

    Senior Member
    México - USA
    Carlos Martínez Riera said:
    Por tanto, sigue los consejos que te han dado osued o lauranazario, que saben lo que se dicen.

    Carlos
    Carlos:

    Mi única observación era que a Laura se le había 'escapado' (estoy 100% seguro que fué accidental) la palabra "facilidades" si tienes interés de re-leer lo que ella escribió.

    I don't see my post here as a motive for you to insult my intelligence, or lack thereof. Chill out, dude!
     

    Carlos Martínez Riera

    Senior Member
    Spain / Spanish
    burt81356 said:
    Carlos:

    Mi única observación era que a Laura se le había 'escapado' (estoy 100% seguro que fué accidental) la palabra "facilidades" si tienes interés de re-leer lo que ella escribió.

    I don't see my post here as a motive for you to insult my intelligence, or lack thereof. Chill out, dude!
    Te pido disculpas si te sentiste insultado, aunque no fue mi intención. El tono de mi mensaje es totalmente neutro y no veo de qué debo calmarme.

    Dicho esto, aún me pregunto qué hay en mi respuesta que pueda insultarte. ¿El subrayado? En fin, me pareces un poco susceptible.

    Que pases un buen día.

    Carlos
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    burt81356 said:
    Laura:

    ¿Es común utilizar FACILIDADES para traducir "facilities"?
    según 'San RAE' facilidad es otra cosa...qué te parece Instalaciones, Instituciones, Centros médicos, etc.
    En Puerto Rico sí lo es (es un 'vicio" del idioma que trato de combatir)... y estoy completamente consciente de que "facilities->facilidades" es uno más de los falsos amigos/false cognates.

    Pero si te fijas en mi post #2 verás que sí utilicé 'instalaciones' cuando hablé de "hospice"... así que confirmo que lo primero fue un mero error involuntario de mi parte. Mis excusas por la confusión que éste haya podido causar.

    Saludos,
    LN
     
    < Previous | Next >
    Top