longueur de scellement droit

Little_Little

Senior Member
Catalan (Catalonia) / Spanish (Spain)
Hola!

Estoy leyéndome una normativa de construcción francesa y sale el término "longueur de scellement droit" que conceptualmente no entiendo, y me pierdo el párrafo entero.

Alguien sabe a qué se refiere?

El párrafo entero, para que tengáis contexto, es este:
"Pour les poutres, on peut se dispenser de la vérification des
armatures de couture, a condition que la longueur d'ancrage
des barres arretées soit égale a leur longueur de scellement droit et que la proportion de barres ancrées ne dépasse pas
25 % sur l'étendue d'une longueur d'ancrage."

Mi intento de traducción sería:
"Para las vigas, se puede evitar la verificación de las armaduras de solapo (?), con la condición de que la longitud de anclaje de las barras cortadas sea igual a la longitud de empotramiento derecho (??????) de éstas y que la proporción de barras acladas no sobrepase el 25% de lo entendido como longitud de anclaje"

Hay algo que no cuadra...

Gracias! (Perdón por no escribir en francés, lo tengo muy oxidado!)
 
Last edited by a moderator:
  • Little_Little

    Senior Member
    Catalan (Catalonia) / Spanish (Spain)
    Hola Tina,

    Gracias por tu respuesta.

    En principio esta parte de la normativa no tiene nada que ver con cimentaciones, así que yo diría que no...
     

    Lexinauta

    Member Emeritus
    Castellano - Argentina
    Me parece que, además, deberías revisar la traducción de 'armatures de couture' y 'sur l'étendue d'une longueur d'ancrage'.
     

    Little_Little

    Senior Member
    Catalan (Catalonia) / Spanish (Spain)
    Hola Lexinauta,

    Sí, seguramente se deba revisar también. Hace años que no hago francés, y lo entiendo por encima. De hecho la traducción en si me da igual, sólo tengo que entender la normativa, no traducirla, pero con mis conocimientos de francés no llego a entender el párrafo entero, como bien ha quedado claro en mi pobre traducción.

    Tú lo entiendes? Sé que és un tema muy técnico, pero si alguien pudiera ayudarme lo agradecería.

    Gracias por tu aportación.

    Hola!

    De hecho la "longueur de scellement droit" puede que sólo signifique "longitud de anclaje", pues me acabo de dar cuenta de que al inicio del apartado en cuestión de la normativa dice:
    "Les barres rectilignes de diametre Øet de limite d'élasticité fe sont ancrées sur une longueur ls dite "longueur de scellementment droit."

    Y en castellano tal longitud se llamaría longitud de anclaje si no me equivoco...​
     
    Last edited by a moderator:

    estarriaga

    New Member
    Spanish-Spain
    "longueur de scellement droit" = est la longueur sur laquelle il faut associer l'acier et le béton.

    Creo que Longitud de anclaje es la traducción correcta.

    Espero que os sirva.

    (Estoy de ERASMUS en ingeniería civil en Bordeaux y lo acabo de ver en mi libro)
     
    < Previous | Next >
    Top