Look at them yo-yo's

shakalaka

Senior Member
italiano
ciao, questa è la frase iniziale della canzone Money for nothing dei Dire Straits. In tutte le traduzioni presenti sul web l'ho trovata tradotta come: "Guardali i loro/gli yo-yo", però sono convinto che non sia giusta. Apparte che THEM significa LORO e non i I LORO (their)..ho trovato uno slang americano per "yo-yo" tradotto come "tonto, scemo"..quindi potrebbe essere: "Guarda quei tonti/quegli scemi"..
Potrebbe essere?
 
  • shakalaka

    Senior Member
    italiano
    Credo che tu abbia raggione. Yo-yo potrebbe significare ragazzi bianchi che cercano di fare sembrare che siano fighetti dicendo sempre "Yo" in inglese. Guarda nel Urban dictionary al numero 3.
    Si, infatti.
    Solamente che è fuorviante il fatto che voglia anche dire "Andare su e giù, o avanti e indietro"..e la frase successiva è "That's the way you do it" = "È così che si fa" esprimendo quindi un consenso
    Mah...è molto difficile da tradurre, com'è difficile pure dare consenso a dei tonti..
     

    MStraf

    Senior Member
    In questo contesto "that's the way you do it" non e' un consenso, ma si riferisce alla frase seguente "Money for nothing", ossia la persona che parla (uno che lavora in un grosso negozio che vende articolo elettrici e elettronici e commenta quello che vede trasmesso da MTV nelle tv in negozio) critica i "figli di papa" che fanno soldi a palate senza fare nulla, strimpellando solo la chitarra.

    Wiki ha una buona descrizione della canzone:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Money_for_Nothing_(song)#Musical_and_lyrical_themes
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,
    Qui ci sono le prime quattro righe:

    Now look at them yo-yo's, that's the way you do it
    You play the guitar on the MTV
    That ain't workin', that's the way you do it
    Money for nothin' and chicks for free

    Il senso è qualcosa tipo:
    Allora, guardate a quei scemi, questo è il modo di farlo (far soldi)
    Suoni la tua chitarra sul MTV,
    Ma questo non è lavoro (difficile), questo è il modo di farlo
    far soldi per far niente, e le ragazze sono gratis
    ???
     

    shakalaka

    Senior Member
    italiano
    oook...allora non è correttissimo il termine "tonti" in questo contesto..perché delle persone che fanno tanti soldi in modo facile non possono essere chiamate "tonte"..
    Ci metterei qualcosa di più forte, tipo "stronzi", perché indica anche l'invidia di chi invece fa lavori umili
    Che ne dite?
     
    Last edited:

    Citrinette

    Senior Member
    Canadian, English
    hmmm per me usare una parolaccia quando in inglese non è stata usata mi sembra troppo forte. Che ne dici di qualcosa più ironico... non saprei però suggerire... ho già menzionato fighetti...
     

    shakalaka

    Senior Member
    italiano
    hmmm per me usare una parolaccia quando in inglese non è stata usata mi sembra troppo forte. Che ne dici di qualcosa più ironico... non saprei però suggerire... ho già menzionato fighetti...
    Io opterei per "scemi" o "maledetti"
     

    byrne

    Senior Member
    English - UK (Londoner)
    hmmm per me usare una parolaccia quando in inglese non è stata usata mi sembra troppo forte. Che ne dici di qualcosa più ironico... non saprei però suggerire... ho già menzionato fighetti...
    I agree, yo-yo here gives me a feeling of someone who does something automatically without reflecting about it (like a yo-yo following its path going up and down and nothing else). Not imbecili as such but something more automatic.... maybe quei automa (i) (just a suggestion)?
     
    Last edited:

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Wiktionary definisce "yo-yo" a foolish, annoying or incompetent person.
     

    Citrinette

    Senior Member
    Canadian, English
    Dovrebbe essere una parola dispregiativa e allo stesso tempo ironica. Forse furbi o furbetti? Secondo me lo yo-yo sta ad indicare una persona famoso solo perchè è bello ma allo stesso tempo furbo. Ha capito tutto della vita... suonare la chitarra per fare soldi a palate. Infatti più avanti dice "lemme tell ya, them guys ain't dumb, maybe get a blister on your little finger, maybe get a blister on your thumb". Quindi il cantante non le considera stupidi, le considera furbi.
     

    shakalaka

    Senior Member
    italiano
    Dovrebbe essere una parola dispregiativa e allo stesso tempo ironica. Forse furbi o furbetti?.
    Secondo me "animali" secondo come lo dici diventa anche un pò ironico.
    Poi mi viene in mente "briganti", "pezzenti" e "buoni a nulla".......cavolo sono diventati troppi...ora dovrò solo decidere quale usare....l'importante è togliere la parola yo-yo nella versione italiana perché non ci fa nulla.
     
    Last edited:

    byrne

    Senior Member
    English - UK (Londoner)
    Dovrebbe essere una parola dispregiativa e allo stesso tempo ironica. Forse furbi o furbetti? Secondo me lo yo-yo sta ad indicare una persona famoso solo perchè è bello ma allo stesso tempo furbo. Ha capito tutto della vita... suonare la chitarra per fare soldi a palate. Infatti più avanti dice "lemme tell ya, them guys ain't dumb, maybe get a blister on your little finger, maybe get a blister on your thumb". Quindi il cantante non le considera stupidi, le considera furbi.
    Si,
    Ha capito tutto della vita... suonare la chitarra per fare soldi a palate
    , ma non ha capito niente in termini sentimentali, sta al gioco e al massino si becca un
    blister on your thumb
    però è un yo-yo, è fa il suo percorso, appparentamente vincente (soldi e donne) ma il tono è ironico è di amarezza, credo.

    forse come hai detto tu furbetto può calzare?
     
    Last edited:

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Proviamo: :D

    Ora guarda quelle bestie, ecco come si fa
    Si suona la chitarra alla MTV
    Quello non è lavorare, ecco come si fa
    Soldi regalati e pupe gratis.
     

    shakalaka

    Senior Member
    italiano
    Proviamo: :D

    Ora guarda quelle bestie, ecco come si fa
    Si suona la chitarra alla MTV
    Quello non è lavorare, ecco come si fa
    Soldi regalati e pupe gratis.
    Sì, è come avrei tradotto io: bestie o animali o maledetti...ma è giusto anche furbetti/astri

    Grazie a tuttiii!
     

    marcolettici

    Senior Member
    English U.S.
    A yo-yo is like a dodo here. (pronounced "doe-doe" extinct, flightless bird not known for great intelligence... they'd never known humans or other predators so you could just walk up to them and club them to death). :(

    Look at those nobodies (they've got nothing special, marginally talented), that's the way you do it. He's just saying they've got nothing on anybody, yet they are rich and have found the easy way to money without working and chicks without paying.
     

    Ruminante

    Senior Member
    Italian
    Non mi piacciono le traduzioni "bestie, maledetti" e simili, ma neanche furbetti suona bene in una canzone come questa! Io tornerei a "scemi" (guardate quegli scemi, ...) .
    Per Byrne:
    Not imbecilli as such but something more automatic.... maybe quegli automi (i) (just a suggestion)?
    No, automi non rende l'idea credo... sembrano tipi piuttosto vivaci che suonano la chitarra e se la spassano, automa mi fa pensare a una persona che si muove lentamente, anche se di certo ti riferivi alla loro "interiorità"
    Mi è venuto un altro termine che credo vada bene, "deficienti". Guarda quei deficienti... termine che tra l'altro deriva da "deficit" (vabbè dal latino deficere, mancare, ...) quindi puo' avere tantissimi significati.
    Ciao
     
    Last edited:

    Citrinette

    Senior Member
    Canadian, English
    A yo-yo is like a dodo here. (pronounced "doe-doe" extinct, flightless bird not known for great intelligence... they'd never known humans or other predators so you could just walk up to them and club them to death). :(

    Look at those nobodies (they've got nothing special, marginally talented), that's the way you do it. He's just saying they've got nothing on anybody, yet they are rich and have found the easy way to money without working and chicks without paying.
    Do you think that they are using yo-yo to substitute dodo in the song? I'm not sure I agree, but it is difficult with yo-yo since it's not a common term for people. And apparently it has so many alternative slang meanings.
     

    Ruminante

    Senior Member
    Italian
    How would you say a "nobody" in Italian? "Look at those 'nobodies'?"
    ... queste "nullità", non mi viene nient'altro, e mi suona un po' strano. Mi suona meglio al singolare, "sei una nullità"
    se yo-yo significa proprio che sono "vuoti", mah... io voto sempre per deficienti, sarà che a Roma si usa spesso e volentieri, anche dalle "mamme" (purtroppo) cioé non e' tanto tanto grave come insulto, ma rende l'idea di un vuoto.
    Saluti e scusate l'insistenza
    Rumi
     

    shakalaka

    Senior Member
    italiano
    Eh mi sa che l'avete proprio azzeccata!
    "Nullità" (che ci sta benissimo anche al plurale) può rappresentare benessimo lo stato d'animo dell'interlecutore (invidia e rabbia) nei confronti dei cantanti che guadagnano palate di soldi facilmente, ma sopratutto il non vero scopo nella società (secondo il ragazzo-facchino) dei cantanti.
    Secondo me per tradurre al meglio il termine bisogna entrare nello stato d'animo di chi la pronuncia. Direi che "nullità" si sposa benissimo!
     

    Teerex51

    Senior Member
    Italian, standard
    I just watched this great Dire Straits video Money for Nothing, vintage 1988. (Too bad I can't post the link, but you might still remember it).

    You see two guys in overalls delivering kitchen furniture and appliances, while a few rock stars (including Knopfler and Co.) are performing on a TV screen. Some of their comments are:

    • Banging on the drums like a chimpanzee...
    • That little faggot's a millionaire.
    I think "yo-yo's" is simply teste vuote. The message is: there's nothing to being a rock star... and I quote "maybe you get a blister on your little finger, maybe you get a blister on your thumb..." :D

    Edit: I think nullità would also work.
     
    Last edited:

    Citrinette

    Senior Member
    Canadian, English
    ... queste "nullità":tick::tick:, non mi viene nient'altro, e mi suona un po' strano. Mi suona meglio al singolare, "sei una nullità"
    se yo-yo significa proprio che sono "vuoti", mah... io voto sempre per deficienti, sarà che a Roma si usa spesso e volentieri, anche dalle "mamme" (purtroppo) cioé non e' tanto tanto grave come insulto, ma rende l'idea di un vuoto.
    Saluti e scusate l'insistenza
    Rumi

    GIUSTO! Grande :)
     
    < Previous | Next >
    Top