Look, I do ot think President Bush did not know about it ..

< Previous | Next >

Blue_skies

Banned
Argentina
Hola, quería saber cómo se puede traducir "look" cuando aparece como una especie de connective en artículos periodísticos informales. En este caso, el periodista que escribe la nota abre un párrafo así, pero no sé si quedará natural al traducirlo como "Mira" al castellano.


Ej: Look, I do not think President Bush did not know about it..

Quería saber si traducirlo por "en realidad", quedaría un poco mas natural y no le cambiaría el sentido... Gracias!

"En realidad, no creo que el Presidente..."
 
  • David

    Banned
    A mí me parece que o "Mira" o "Oye, pero..." caben aquí. Por ejemplo,

    Mira, muchacho, Bush es un bruto, pero no tan bruto que no supiera lo que estaba pasando en la oficina de Cheney y en el Pentágono de Rumsfeld, y si no sabía, doble de culpable él.
     

    Basenjigirl

    Senior Member
    English, USA
    Por ejemplo,

    Mira, muchacho, Bush es un bruto, pero no tan bruto que no supiera lo que estaba pasando en la oficina de Cheney y en el Pentágono de Rumsfeld, y si no sabía, doble de culpable él.
    LOL!!! Brillant!!:D
     

    JillN

    Senior Member
    USA - English
    Good David, but you forgot the part that goes "Fool Bush once, shame on you... fool Bush twice... can't get fooled again!" (Cue The Who)
     
    < Previous | Next >
    Top