Looking forward to meeting you

lindyb

New Member
Australia, English
Hi,

I'd like to know how to express the standard courtesy formula "looking forward to meeting you" in the context of a business letter or a letter to someone you haven't met yet. "Non vedo l'ora.." expresses "I can't wait..." but what expresses "looking forward to.."??

Grazie mille.

Lindy
 
  • Jana337

    Senior Member
    čeština
    archimede said:
    A couple of options: Spero di poterla presto incontrare oppure Spero di incontrarla presto.

    HTH.

    Alessandro
    But you would write poterLa and incontrarLa, wouldn't you?

    Jana
     

    Silvia

    Senior Member
    Italian
    Grazie Alessandro,
    credo di essere stata pizzicata :D Sono anch'io nella rete degli old-fashioned purtroppo, perché nell'ambito commerciale in cui lavoro tra migliaia di clienti, tutti usano ancora la forma di cortesia con la maiuscola.

    Lindy, nelle lettere commerciali:
    Looking forward to = In attesa di

    Se invece stai scrivendo ad un amico, è come hai detto: "non vedo l'ora di".
     

    TrentinaNE

    Senior Member
    USA
    English (American)
    nelle lettere commerciali:
    Looking forward to = In attesa di
    So for "I'm looking forward to meeting you," would you write "Sono in attesa di incontrarla"?

    Grazie,
    Elisabetta (newbie)
     

    Silvia

    Senior Member
    Italian
    I'm looking forward to meeting you = Al piacere di incontrarLa

    That's a set phrase, see if someone will come up with something better :)
     

    ElaineG

    Senior Member
    USA/English
    What is a less breathless way of translating "I'm looking forward to seeing you in New York this spring" than "non vedo l'ora....".

    Cerco qualcosa che sarebbe utile per una conoscenza professionale ma abbastanza amichevole, "non vedo l'ora" mi sembra un po' appassionato per questa situazione. (Non voglio dare nessun intimazione romantica).
     

    sweet_cate

    Senior Member
    Italia
    ElaineG said:
    What is a less breathless way of translating "I'm looking forward to seeing you in New York this spring" than "non vedo l'ora....".

    Cerco qualcosa che sarebbe utile per una conoscenza professionale ma abbastanza amichevole, "non vedo l'ora" mi sembra un po' appassionato per questa situazione. (Non voglio dare nessun intimazione romantica).

    "Spero di vederti a N.Y. in primavera"

    ciao. :)
     

    winnie

    Senior Member
    italy, italian
    ElaineG said:
    (Non voglio dare nessun intimazione romantica).
    the correct term is 'intonazione'

    intimazione = notification/injunction

    hope you don't mind.
     

    Tommaso Gastaldi

    Senior Member
    Italian, ITALY
    ;) -----------------------
    ElaineG said:
    What is a less breathless way of translating "I'm looking forward to seeing you in New York this spring" than "non vedo l'ora....".

    Cerco qualcosa che sarebbe utile per una conoscenza professionale ma abbastanza amichevole, "non vedo l'ora" mi sembra un po' appassionato per questa situazione. (Non voglio dare nessun intimazione do you mean inflessione ? romantica).
     

    ElaineG

    Senior Member
    USA/English
    The English word I would have used there is intimation, which WRF translates as intimazione - I take it that's a false friend!

    Vi ringrazio per i suggerimenti! Come sempre, possiamo vedere che le soluzioni giusti sono quelle più semplici :)
     

    Tommaso Gastaldi

    Senior Member
    Italian, ITALY
    Yes indeed. Good to know that! Now I am just wondering how does "intimazione" translates into English! :)

    ElaineG said:
    The English word I would have used there is intimation, which WRF translates as intimazione - I take it that's a false friend!

    Vi ringrazio per i suggerimenti! Come sempre, possiamo vedere che le soluzioni giusti sono quelle più semplici :)
     

    moki

    Senior Member
    United States, English
    non vedo l'ora di incontrarti
    ma tradurrei questa come "I cant wait to meet you" secondo me pero' e' lo stesso

    edit: scusa jana ci siamo incrociati
     

    8obriro

    New Member
    Australia, English
    Trying to find an accurate translation of:

    looking forward to meeting you (pl)

    or would it be more grammatically correct to say looking forward to meeting you all?

    as and ending / farewell to the end of a letter when writing to numerous persons of whom you havn't met before but are soon.

    i look forward to meeting you (pl)
    see you (pl) soon

    etc.

    Any suggestions?
    :confused:
     
    < Previous | Next >
    Top