loquedu

morenita3

Member
Français - France
Bonjour à tous,
Je cherche désespérément un équivalent en anglais pour le mot "loquedu", qui est un terme assez péjoratif pour désigner quelqu'un de mal habillé et / ou minable. J'avais pensé partir sur la base de "rags" (guenilles), comme "loques" en français, mais je ne trouve rien.
Des idées ?
Merci d'avance pour votre aide !
 
  • guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    scruffy, ragged, dishevelled or flea-bitten are adjectives; or for a person ? -- tramp ? ragamuffin (only for young people and from Oliver Twist)?

    Perhaps you have to combine two words = scruffy yob, ragged lout, dishevelled nonentity, messy ragamuffin.


    PS my keyboard doesn't like dishevelled or dis-hevelled ????? - it really means hair and clothes all over the place - from the French "dis-haired".

    "
     
    Last edited:

    morenita3

    Member
    Français - France
    Merci pour vos suggestions ! Je précise que c'est un texte censé se dérouler dans l'antiquité, donc il faudrait un terme pas trop récent ni "jeune". Il me faudrait un nom commun, ou bien un adjectif associé à un nom.
    Merci beaucoup !
     

    Laurent2018

    Senior Member
    french belgium
    Donc: on a besoin de contexte, puisqu'il y a au moins trois sens, et, effectivement, aucune allusion à l'aspect vestimentaire!!
     

    morenita3

    Member
    Français - France
    En réalité, je tenais la définition de ce site, où il est question de tenue vestimentaire : loquedu — Wiktionnaire
    Mais en effet, j'aurais dû me fier au cnrtl, comme à mon habitude. J'ai très peu de contexte, mais "loquedu" serait en effet plutôt à prendre au sens de personne méprisable, finalement.
    Merci à tous et désolée pour la fausse piste.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Si ça peut aider à trouver un équivalent anglais, j'ai trouvé ce qui suit, en plus des définitions du CNRTL :
    UN LOQUEDU
    Un pauvre diable, un miséreux. Le mot n'est pas d'un usage fréquent.
    Tous les loquedus de Paris passent un jour ou I'autre par I'Armée du Salut.
    Origine : Années 1930. Le mot est ressenti comme un dérivé de loqueteux, mais il est sans rapport avec ce dernier.
    II s'agit du largongi de toqué (un peu fou) : loquetu.
    Et aussi :
    Terme de mépris : nul, minable, laid, pas beau, vilain, en loques, misérable, client sans importance, sans argent ; (méchant) ; (clochard)
    D'accord avec Laurent qu'il faudrait le contexte. Avec un seul mot, on peut jouer longtemps aux devinettes. ;)

    Ajout : Je n'avais pas lu le dernier post de morenita3. On attend toujours le contexte, par exemple la phrase dans laquelle le mot « loquedu » parait, et celles qui l'entourent.
     
    Last edited:

    morenita3

    Member
    Français - France
    To me ragamuffin is only used to describe poorly dressed, possibly dirty, children (similar to urchin). It has a bit of tenderness to it, so it would not be used in a very negative context.

    For an adult, you could use tatterdemalion.
    Un peu plus loin dans mon texte, je trouve le mot "loqueteux". Votre suggestion conviendra parfaitement !

    Merci beaucoup à tous pour votre contribution.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    On n'a toujours pas la phrase contexte, que tu sembles refuser de donner.
    Tu as écrit toi même personne méprisable au post 11. Je t'invite à relire l'origine de loquedu citée au post 12, où on précise que ce n'est pas dérivé de loqueteux.

    Tatterdemalion
    traduit loqueteux.
    tatterdemalion
    noun
    A person wearing ragged or tattered clothing:
    ragamuffin, scarecrow.
    Je ne mettrais pas deux fois le même mot en anglais pour deux mots différents en français. À mon avis il faut le côté minable / tocard de loquedu. Le loser de joelooc est plus proche de ce sens étymologique (trois autres sources, pour tenter de te convaincre) :
    - LOQUEDU .'! n. m. ; adj. 1. Viendrait de l'expression loc-du-toc , qui signifie toqué et tocard (voir ces mots).
    Par extension, est devenu une injure pour désigner un personnage nul, minable, pas beau.
    - Mais « locdu » est un terme d'argot (plus généralement orthographié « loquedu » ) qui se dit d'un individu méprisable et dangereux, issu par la déformation du largonji de toqué, sous la forme loque-du-toc, abrégé en loquedu.
    - Apocope de loc-du-toc, forme largonji de toqué, et tocard (GR) /
    1935 : fou, timbré d'après ESN (GR) /
    Dans le sens minable, il y aurait peut-être maggot / worm / wretch ?
    Ou si ça te semble plus proche de clochard dans le contexte = bum / hobo / tramp ?

    Suggestions faites sans conviction.
     
    Last edited:

    jetset

    Senior Member
    French
    Sinon, dans le sens "misérable" il y a destitute dans son acception "without means of subsistence; lacking food, clothing, and shelter".
     

    morenita3

    Member
    Français - France
    Je veux bien donner la phrase dans son intégralité, même si selon moi elle n'apporte hélas rien de plus au contexte.
    Deux personnes marchent dans la rue et la première dit à la seconde : "Regarde-les, ces loquedus !" Mais rien ne précise à qui elles font référence précisément, donc cela reste flou pour moi.
    Plus tard, ces mêmes personnes disent : "notre pays va être envahi de loqueteux". Je pensais donc opter pour deux termes différents : "scums", comme quelqu'un me l'a suggéré, pour "loquedus", et "ragged people" ou "tatterdemalions" pour "loqueteux".
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Merci d'avoir donné la phrase contexte, et désolée de ne pas avoir trouvé la bonne solution.

    Scum est l'équivalent anglais de racaille.
    Copié de ces pages :
    Scum definition and meaning | Collins English Dictionary
    French Translation of “scum” | Collins English-French Dictionary
    1. plural noun
    If you refer to people as scum, you are expressing your feelings of dislike and disgust for them.
    [informal, disapproval]

    (pejorative, informal) (= people) racaille f
    They’re scum. Ce sont de la racaille.
    the scum of the earth la lie de l’humanité
    Aussi extrait du dico de WR : scum - English-French Dictionary WordReference.com
    figurative, pejorative, invariable (worthless person) (figuré, familier, péjoratif)ordure, pourriture nf
    (dénombrable ou indénombrable)racaille nf

    J'ai aussi pensé à lowlife, mais je ne suis ni anglophone, ni certaine de comprendre le sens réel voulu dans :
    Regarde-les, ces loquedus. Si tu combines lowlife scum ou (pire) scum maggot, là c'est vraiment péjoratif.
    Senate Armed Services Committee Chairman John McCain has kicked protesters out of a budget hearing, calling them "low-life scum."
     
    Last edited:

    Laurent2018

    Senior Member
    french belgium
    Je signale à toutes fins utiles que le Wiktionnaire donne une définition "populaire" de loquedu: personne en haillons; et une définition "argotique" qui reprend plus ou moins les sens du cnrtl.
    Sans doute qu'avec les termes "miteux" ou "minable" (shabby) on se trouve dans un péjoratif modéré; racaille et ordure vont clairement plus loin (personnes malfaisantes, dangereuses). Doit-on suivre cette piste?
    Par ailleurs "loquedu" apparaît légèrement anachronique, puisque la scène se déroule dans l'Antiquité...
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Par ailleurs "loquedu" apparaît légèrement anachronique, puisque la scène se déroule dans l'Antiquité...
    Je pense comme toi. Je ne l'ai pas relevé, mais j'ai été surprise de lire « antiquité » au post 4, après avoir lu que « loquedu » - dont le sens diffère de « loqueteux » - daterait du début du 20e siècle (1930).
    D'accord aussi que le sens racaille est peut-être un peu... trop.
    En lisant regarde en début de phrase, on pense plus à l'apparence.

    À moins d'ajouter pathetic au loser de joelooc pour le sens tocard ou raté/minable ?
    Sinon je reviens à bum/tramp pour le sens clodo/guenillou. Comme dans ces exemples :
    - "Look at those bums and that poor, starving dog,” says an old man, purposely loud enough for us to hear.
    - “Look at those bums, living off the state and not working. Where do they get the money to buy the beer?”
    - Look at those tramps who are wandering in the streets. They have no homes, no wives, no children and no work.
    - Look at those tramps lying on the grass in that beautiful park, which should be devoted to little children and their nurses and to ladies and others who would more properly fit the surroundings.
    Si vous me dites que bums vous fait tout de suite penser à buttocks... ça ne marchera pas. :p
    Note : Je viens de remarquer que guillaume a suggéré tramp dès le post 2.
     
    Last edited:

    Laurent2018

    Senior Member
    french belgium
    En lisant regarde en début de phrase, on pense plus à l'apparence.
    Et il est donc prudent d'utiliser un terme qui ne relève pas du subjectif (ce qui est déjà le cas de "loser"): les observateurs ne posent pas de jugement de valeur dénigrant (même si probablement, ils n'en pensent pas moins).
    Bien sûr, ce n'est que mon avis!
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Les diverses suggestions serviront peut-être un jour à des lecteurs qui voudraient traduire loquedu(s) vers l'anglais dans un autre contexte que celui de morenita3.

    Pour moi loser est nettement moins péjoratif que scum, mais mon choix personnel serait bum / tramp.
    Cela dit, ce n'est pas à moi de choisir et j'ai déjà passé trop de temps sur ce fil. Je vais jouer ailleurs. :)
     
    Last edited:

    morenita3

    Member
    Français - France
    Merci encore à tous pour votre participation et vos propositions. Il s'avère que l'anachronisme était apparemment intentionnel de la part de l'auteur.
     

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    Layabouts, street trash, useless bums, down-and-outs, losers, beggars, tramps, scumbags ---- there are plenty of pejorative phrases for these "loquedous" - ….. if you want to "age" them, ragamuffins are street "kids", bums etc can be any age! … and bums/scum/scumbags/trash are fairly strongly negative whereas the other phrases are more sympathetic to these down-and-outs.
     

    pickarooney

    Senior Member
    English (Ireland)
    To me ragamuffin is only used to describe poorly dressed, possibly dirty, children (similar to urchin). It has a bit of tenderness to it, so it would not be used in a very negative context.

    For an adult, you could use tatterdemalion.
    I've never heard of tatterdemalion but it might just be my favourite word now. I've never considered raggamuffin to be child-specific or tender, but I might be conflating the British and Jamaican meanings.
     

    pickarooney

    Senior Member
    English (Ireland)
    Je pense comme toi. Je ne l'ai pas relevé, mais j'ai été surprise de lire « antiquité » au post 4, après avoir lu que « loquedu » - dont le sens diffère de « loqueteux » - daterait du début du 20e siècle (1930).
    D'accord aussi que le sens racaille est peut-être un peu... trop.
    En lisant regarde en début de phrase, on pense plus à l'apparence.

    À moins d'ajouter pathetic au loser de joelooc pour le sens tocard ou raté/minable ?
    Sinon je reviens à bum/tramp pour le sens clodo/guenillou. Comme dans ces exemples : Si vous me dites que bums vous fait tout de suite penser à buttocks... ça ne marchera pas. :p
    Note : Je viens de remarquer que guillaume a suggéré tramp dès le post 2.
    Il y a vraiment une grosse différence selon si on traduit en anglais nord-américain ou ouest-européen.
    Tandis que 'bum' peut s'utiliser pour désigner un clochard aux USA il est souvent utilisé pour décrire quelqu'un sans valeur, par exemple un adversaire 'facile' à la boxe. En Europe, bum c'est surtout pour les fesses.

    En contrepartie, 'tramp' en Europe c'est bien un clochard (voyageur) mais signifie plutôt 'salope' outre-Atlantique.
     
    < Previous | Next >
    Top