Lor signori

< Previous | Next >
Buon pomeriggio a tutti.:)

Sto traducendo in inglese un copione incentrato sul tema dei moti carbonari.
Ho qualche difficoltà a tradurre "lor signori" nel seguente contesto, attenendomi al linguaggio letterario inglese del 1800.

Pregherei lor signori di parlare con toni bassi perché qui anche i muri hanno orecchie.

La mia proposta è:
I would kindly invite "lor signori" to speak with low voice because here also the walls have ears.

Grazie per l'aiuto.
 
  • renminds

    Senior Member
    Italian - Italy
    Penso che "lor signori" sia una specie di termine di cortesia per dire "voi signori" che sarebbe "you gentlemen" e potresti sostituire "you" con il suo corrispettivo antico "ye" per mantenere una corrispondenza temporale.

    Forse non sono stato molto chiaro... :confused::eek:

    "... ye gentlemen ..."

    Ciao,
    Renminds
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Penso che "lor signori" sia una specie di termine di cortesia per dire "voi signori" che sarebbe "you gentlemen" e potresti sostituire "you" con il suo corrispettivo antico "ye" per mantenere una corrispondenza temporale.

    Forse non sono stato molto chiaro... :confused::eek:

    "... ye gentlemen ..."

    Ciao,
    Renminds
    A me, è chiarissimo!! Grazie!

    Forse:
    Pregherei lor signori di parlare con toni bassi perché qui anche i muri hanno orecchie.

    I pray, (to) you gentlemen, speak in a low voice, because even the walls have ears.
    I pray, gentlemen, speak...
    I pray, gentlemen, to speak...

    L'uso di "I pray" è molto vecchio.
     
    Chiarissimo e gentilissimo, renminds.
    Tim, grazissime anche a te per l'informazione su pray. Avrò bisogno di altri consigli di questo genere, quindi preparati :):)

    Ciao,
    nightangel
     

    mightier

    New Member
    English - UK
    A me, è chiarissimo!! Grazie!

    Forse:
    Pregherei lor signori di parlare con toni bassi perché qui anche i muri hanno orecchie.

    I pray, (to) you gentlemen, speak in a low voice, because even the walls have ears.
    I pray, gentlemen, speak...
    I pray, gentlemen, to speak...

    L'uso di "I pray" è molto vecchio.
    D'accordo con TimLA con l'uso di "I pray" e l'uso anche di "even" invece di "also". Penso che si potreebe usare "speak softly" per "parlare con toni bassi" visto il contesto/periodo del testo: "I pray gentlemen, speak softly because even the walls have ears."
     
    < Previous | Next >
    Top