I wouldn't change a word from these translations! I fully agree with you Polacopolaco said:Hi,
Pan morza (lord of the sea)
Władca morza (master of the sea)
Władca mórz (master of the seas)
there can be also
morski pan (maritime lord)
morski władca (maritime master)
morze pan doesn't make any sense
there can be pan z morza but that would mean 'lord from the sea'
Leana welcome to the forums,Leana said:I need help from someone speaking fluently polish. I need a translation for "lord of the sea", "master of sea", "sea's master / lord". Could I say "morze pan", would it make any sense, or does it necessarily need "z" and reverse order?
Thank you if you can help me
Technically you can use a name after “władca morz”, however, stylistically I’d suggest to use it before the expression “Martina władca mórz” (you can even insert a hyphen between Martina and władca). The name you gave seems a female one to me so if you want to be politically correct you should say “Martina władczyni mórz.”Leana said:Thanks guys!
Another question then: Can I use a name after "władca mórz", for examle władca mórz Martina? Does it make any sense? Meaning that Martina would be the lord of the seas?
Or this Morski Pan, can I say "morski pan Martina" or does it loose meaning?