Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by esl student, Oct 1, 2009.
Los años no pasan en valde.
Does anyone know if there`s a similar expression in English?
I don't know... "Days do/time does not go by in vain"??
Years do not pass in vain
Valde o balde?
Yes , balde , sorry. Me fui con Valdéz.
I would rephrase the sentence in English so that a an English native speaker might tell you. For example, How do you say it in English when you want to mean that years don´t go by with nothing happenning in between?
Years do not pass in bucket.
No, era un valde chiquitito, o sea un vardezito
"The ears do not pass in a bucket"
Seriously, for me it is "The years do not pass in vain" and it means the same as "Los asnos no pasan en balde." (whoops)
¡Qué horror!Me acaban de decir que la expresión es: Los años no pasan en vano.
Claro que sí, jajaja..
Sydlexia, you're right " in vain" is "en vano"
I don't agree, as something is already lost in the imperfect meaning. It's better to give the phrase in the original language, with your attempt to translate it.
Could it be "years don't go by without people becoming bald".
I disagree whith you. The saying means that a lot happens as the years go by. There's an old thread about this:
And here they explain it's origin:
Great, Animula. now I know that the expression is ...'en balde', y 'no en vano'. Quite an interesting story!
Even though I want to get it clear that I didn't mean to say that nothing happens as years go by, on the contrary, I meant to say what you and Alacant say, that is that 'a lot happens'. How should I say it then...?
And, of course the original sentence is better, I said I rephrased the sentence only for native speakers to understand it but I see I couldn't explain myself clearly.
Separate names with a comma.