Los años que estuvo hinchándola desde el alambrado

Damien_Javier

Member
Français
Buenos días !

Me gustó mucho el cuento y creo haber logrado a entenderlo bien. Pero sigo teniendo problema con una frase (justo al inicio del cuento) :

Vos sabés las que se arman en cualquier cancha más allá de Propios. Y si no acordate del campito del Astral, donde mataron a la vieja Ulpiana. Los años que estuvo hinchándola desde el alambrado y, la fatalidad, justo esa tarde no pudo disparar por la uña encarnada.

- estuvo hinchándola = la vieja Ulpiana que estuvo hinchándo por el club del Astral ?
- no pudo disparar por la uña encarnada = no pudo apretar el gatillo porque tenía una uña encarnada ? Osea, que la mataron porque no pudo usar su pistola ?

Si alguien podría ayudarme a aclarar esa parte... Gracias !
 
  • Buenos días !

    Me gustó mucho el cuento y creo haber logrado a entenderlo bien. Pero sigo teniendo problema con una frase (justo al inicio del cuento) :

    Vos sabés las que se arman en cualquier cancha más allá de Propios. Y si no acordate del campito del Astral, donde mataron a la vieja Ulpiana. Los años que estuvo hinchándola desde el alambrado y, la fatalidad, justo esa tarde no pudo disparar por la uña encarnada.

    - estuvo hinchándola = la vieja Ulpiana que estuvo hinchándo por el club del Astral ?
    - no pudo disparar por la uña encarnada = no pudo apretar el gatillo porque tenía una uña encarnada ? Osea, que la mataron porque no pudo usar su pistola ?

    Si alguien podría ayudarme a aclarar esa parte... Gracias !

    Damien: ¡Yo tengo problemas con varias frases! No conocía el relato; vi que la redacción es "un poco" caótica (¡y algo la puntuación!). En medio de ese caos, podría pensarse que se refería al narrador y que hubo un doble lapsus (estuve y pude), o a otro jugador; en ambos casos era un tiro al arco, a la portería. No parece que una mujer hubiera jugado en esa época, allá, y en el contexto ultramachista del relato. El disparo con arma de fuego es posible, pero no da ninguna indicación.

    En resumen: Yo tampoco entendí todo; :confused: "deje así", "no le ponga más tiza". :D
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    - estuvo hinchándola = la vieja Ulpiana que estuvo hinchándo por el club del Astral ?
    - no pudo disparar por la uña encarnada = no pudo apretar el gatillo porque tenía una uña encarnada ? O sea, que la mataron porque no pudo usar su pistola ?
    El autor lo expresó de una manera que me resulta por completo inaudita. Al menos en mi entorno, la forma corriente de expresarlo hoy en día sería "los años que estuvo alentando a su equipo/hinchado por su equipo desde el alambrado". La vieja era parte de la hinchada; el alambrado es lo que separa el campo de fútbol de las gradas. Por lo visto, era de armas tomar en sentido literal. Y sí, el escritor nos cuenta que no pudo disparar porque tenía la uña encarnada.
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    El relato es bastante onírico y fluido, inclusive para un rioplantense.
    No es lenguaje natural.
    El contexto es sobre barras bravas y mafias del fútbol.
    La que (supongo) estuvo "hinchándola" es la vieja Ulpiana, probablemente un miembro femenino de la banda, que murió en un enfrentamiento, al no poder ella misma disparar un arma de fuego.
    El "-la" (que no es muy idiomático) se refiere (creo) en general a la situación o a la actividad, como en: Se la banca, la cagaste, se la tenía jurada, la estuvo pensando, la tiene clara, etc.
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Idealmente, en el entorno semicriminal de las barras de fútbol, el "aguante" (la entereza, la capacidad de soportar adversidad, apoyar incondicionalmente, no quebrarse en las peleas, no delatar bajo presión, etc.) es una cualidad suprema.

    Es decir, "bancársela". Supongo que el "la estuvo hinchando" se usa en un sentido parecido.
     
    Last edited:

    Damien_Javier

    Member
    Français
    Ayudó mucho, gracias !

    Veo que el pasaje permite un poco de interpretación.

    @Don Quijote de la Panza : en todo el relato, el narrador es un futbolista medio estupido. Benedetti usó con intención un registro muy coloquial y trató (creo) de expresar los pensamientos de una mente bastante destructurada. Lo que hizó con cierto dominio, utilizando además un montón de vocabulario "de barrio" de los años 50. Un verdadero ejercicio de estilo.

    (para los interesados, se puede encontrar en internet el Glosario de las palabras y frases empleadas en “Puntero Izquierdo” de Mario Benedetti, por el profesor Flavio Miranda. 127 entradas.)
     
    Top