los companeros de formula

Hola a todos,

Esta mañana estuve leyendo un artículo de latino.msn.com acerca de el debate de Kerry-Bush. Se usó la frase "Compañeros de formula". En el contexto del artículo debe de ser "running mates" refiriendo a Dick Cheney y John Edwards, los candidatos vicepresedentiales asociados. Pero, no estoy seguro y por eso
estoy solicitando otras opiniones.

Gracias por tu ayuda.

David
 
  • gms

    Senior Member
    Argentina, spanish
    Hola David,
    When you say "Mañana estuve leyendo...." you are saying "Tomorrow I was reading...".
    You might wanna say " A la mañana estuve leyendo..." (In the morning I was reading..., I´m not sure this is ok in english, or use very often, but in spanish it is.) or "Esta mañana estuve leyendo..." (This morning I was reading...).
     

    ]P[hil

    Member
    Italy, Italian
    gms said:
    Hola David,
    When you say "Mañana estuve leyendo...." you are saying "Tomorrow I was reading...".
    You might wanna say " A la mañana estuve leyendo..." (In the morning I was reading..., I´m not sure this is ok in english, or use very often, but in spanish it is.) or "Esta mañana estuve leyendo..." (This morning I was reading...).


    ¿"Por la mañana" tb se podría decir?
     

    gms

    Senior Member
    Argentina, spanish
    Si, "Por la mañana" se puede decir

    "Durante la mañana"
    "En el transcurso de la mañana"
    También están bien, aunque en estos casos significa que te llevó más tiempo hacer lo que estabas haciendo (yo no lo usaría para la oración en cuestión, ya que es como decir "During the morning")
     
    Top