Los costes por la abertura y por la gestión de las sociedades editoriales

ladybug_f

Member
Italy/Italian
Ciao a tutti,
:)
in queste due frasi è giusto l'uso che ho fatto di para e por?

Los costes por la abertura y por la gestión de las sociedades editoriales y las librerías se hacenmas caros y las pequeñas editoriales independientes sobreviven como pueden o van a desaparecer.
Mi dite inoltre se sono corrette?
Grazie mille a chi vorrà aiutarmi!
 
  • cristinilla

    Banned
    España-español
    Ciao a tutti,
    :)
    in queste due frasi è giusto l'uso che ho fatto di para e por?

    Los costes por la apertura y por la gestión de las sociedades editoriales y las librerías se hacen más caros y las pequeñas editoriales independientes sobreviven como pueden o van a desaparecer. :tick:
    Mi dite inoltre se sono corrette?
    Grazie mille a chi vorrà aiutarmi!
     

    cristinilla

    Banned
    España-español
    Concordo con Juicy Fruit Mix.
    Anch'io ci avevo pensato prima di postare, ma visto che si chiedeva la correzione l'ho lasciato perdere.
    Suona meglio alle mie orecchie dire 'los gastos de apertura y (de) gestión', ma 'los gastos por la apertura y (por la) gestión' è altrettanto corretto.
     

    cristinilla

    Banned
    España-español
    Al plurale è lo stesso (non sempre)
    Al plurale puoi dire sia gastos che costes o costos (gastos que ocasiona algo)
    È come in italiano : costi/spese.

    A volte non sono intercambiabili:
    Ad esempio: le spese di condominio sono molto elevate.
    Los gastos de comunidad son muy elevados.
    (neanche in spagnolo si dice costes de comunidad)

    Al singolare diresti:
    costo del denaro: coste del dinero
    costo della vita: coste de la vida
    Non si dice né spesa del denaro : gasto del dinero né
    spesa della vita :gasto de la vida


    Dal Garzanti:
    Costo: spesa necessaria per acquisire un bene o fruire di un servizio: il costo del pane, di una casa; il costo del viaggio; merce di basso.
    Costo (2)

    Credo che in linea di massima siano intercambiabili al plurale, ma parlando di un prodotto specifico(cioè al singolare) è più appropriato parlare di costo: il 'costo' del pane anziché la 'spesa' del pane.
     

    cristinilla

    Banned
    España-español
    Ci ho pensato meglio e non è affatto così, chiedo scusa.
    (come già detto, al plurale non sempre sono intercambiabili. Nell'esempio riportato da me non si può dire 'costi di condominio', così come accade in spagnolo)
    Coste si usa in un linguaggio piuttosto tecnico, in economia ad esempio, e fa riferimento piuttosto al 'valore o prezzo' .
    Spesa fa riferimento al prezzo 'pagato' e viene più impiegato nel parlato volgare.
    Esempi:
    1) Costo de la vita : coste de la vida (termine economico)
    costo d'acquisto (termine economico)
    costo del denaro (termine economico)
    indice di costo (termine economico)
    costo del processo (termine giuridico)
    2) Spese della casa, spese del viaggio, spese del transporto, spese processuali, dello Stato, del Comune, della famiglia.
    (si parla di costi della casa, del trasporto, ecc. in termini di economia, è più formale, ma quasi tutti dicono spese dello Stato, del Comune). Su Google ho controllato che viene più usato 'costi del trasporto' anziché 'spese del trasporto', e di certo tutti dicono 'spese del viaggio'.

    Si dice le spese del condominio per fare riferimento alle spese che tu devi sopportare (ascensore, giardini, piscina, spese di manutenzione, ecc)
    Non si dicono i costi del condominio, perché sarebbe come parlare di costi in senso generale.
    Si dicono 'costi' della costruzione o 'spese' della costruzione, ma mi pare sia più appropriato parlare di 'costi' in termini economici.
    In spagnolo accade come in italiano.

    Edit: costo (qui si dice che in Spagna si usa di più il termine 'coste' ed in America latina il termine 'costo'.
    Si parla di 'coste' político, de matrícula, del empleo, de una licencia)
    Questo conferma quello che ho detto prima ('coste' è più tecnico, più formale)
     
    < Previous | Next >
    Top