los demás o el resto

< Previous | Next >

fabio28

Member
america english
hello everyone! In what cases would I use los demas en vez de el resto ? and vice versa ? thanks alot !!!
 
  • typistemilio

    Senior Member
    México, D.F. Español-Spanish/Some of english/maaya t'aan
    Hello!. Here in México the most usual is that you use "los demás" when referring to people. Por ejemplo:

    "Estando los demás de acuerdo en realizar el proyecto."
    "No se que piensen los demás."

    Por otro lado, "El resto" can be used when referring to objects or things. Por ejemplo:

    "Trae el resto de la ropa"
    "Quedó un resto de comida en la olla"
     

    Sca

    Senior Member
    Argentina Spanish/ English
    Fabio: I think you use 'el resto' when the total number is known, ie: I have ten bucks, three in this bank, five in that one and...el resto (we know its two) at home.
    Los demás, have a tendency to be used when talking about people AND when we don't now the total, ie: There were two or three good cars in the car yard, los demás no valían nada (we are not interested in knowing how many)
    :) :) :)
     

    Martona

    Senior Member
    Spain - Spanish
    typistemilio said:
    Hello!. Here in México the most usual is that you use "los demás" when referring to people. Por ejemplo:

    "Estando los demás de acuerdo en realizar el proyecto."
    "No se que piensen los demás."

    Por otro lado, "El resto" can be used when referring to objects or things. Por ejemplo:

    "Trae el resto de la ropa"
    "Quedó un resto de comida en la olla"
    Hola:

    Esta cuestión es un poquito complicada. Intentaré dar una explicación, aunque no soy una experta en temas gramaticales para nada, de cómo veo yo la diferencia entre los demás y el resto.

    Ambas pueden ser utilizadas, según el contexto, tanto para personas como para cosas.

    Demás es un pronombre indefinido que siempre va precedido de un artículo en singular o en plural:

    ej: De los libros que hay en esta estantería, éste trata de cocina y los demás de viajes.

    ej: Toda esta gente viene de viaje y los demás se lo pierden.

    Resto es un nombre que significa residuo=resultado de la operación de restar. (Siempre va en singular, aunque podemos decir los restantes en algunos casos).

    ej: De los libros que hay en esta estantería, éste trata de cocina y el resto/los restantes de viajes.

    ej: Toda esta gente viene de viaje y el resto se lo pierde.

    Creo que podríamos decir: "los demás, pero no todos", es más disperso, en cambio con "el resto, son absolutamente todos". Lleva implícita la acción de restar. Al menos esa es la connotación que me da a mi.

    Un experto "please" que nos aclare estos conceptos.

    Gracias,

    Martona
     

    Martona

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Sca said:
    Fabio: I think you use 'el resto' when the total number is known, ie: I have ten bucks, three in this bank, five in that one and...el resto (we know its two) at home.
    Los demás, have a tendency to be used when talking about people AND when we don't now the total, ie: There were two or three good cars in the car yard, los demás no valían nada (we are not interested in knowing how many)
    :) :) :)
    Sca, que bien has explicado en pocas palabras lo que yo he tardado media hora de redactar para intentar hacerlo comprensible.

    Gracias ;)

    Martona
     

    Chaucer

    Senior Member
    US inglés/español
    fabio28 said:
    hello everyone! In what cases would I use los demas en vez de el resto ? and vice versa ? thanks alot !!!
    lo demás = el resto, anything else
    los demás = the others, everyone else

    Voy a salvarme yo; lo demás no me importa.
    I'm going to save myself; the rest I don't care [about]. [objetos, ideas: p.ej., belongings, opinions of other people, prevailing thought]

    Voy a salvarme yo; los demás no me importan.
    I'm going to save myself; the others, I don't care [about]. [personas]

    Pero estoy considerando lo han comentado Martona y Sca.
     

    typistemilio

    Senior Member
    México, D.F. Español-Spanish/Some of english/maaya t'aan
    Es cierto lo que comentan Martona y Sca, pueden ser términos intercambiables para personas o cosas. Procuraré ser mas cuidadoso en el futuro.

    Ejemplos:

    Por el resto de tus días
    For the rest of your days.

    El resto de los enfermos están durmiendo
    The other sick ones (persons) are sleeping.

    Los demás discos están en mi cuarto.
    The other discs (objects) are in my room.

    Los demás llegaron justo a la hora
    The others (persons) arrived just in time.

    Lo lamento si no traduzco bien al inglés las frases, todavía falseo un poco. Gracias!
     
    < Previous | Next >
    Top