Los demostrativos en catáforas y en anáforas

meencantesp

Senior Member
Portuguese - Brazil
En el portugués de Brasil — y lo especifico porque en Portugal el uso es un poco diferente — hay reglas gramaticales bien definidas para los usos anáforico y catafórico de los demostrativos. Los pronombres “esse”, “essa” e “isso” (“ese”, “esa” y “eso”) se usan en referencias anafóricas, al paso que “este”, “esta” e “isto” se usan en catáforas.

Ejemplos de anáforas en portugués:
  • “Muitos não respeitam os mais velhos. Isso ocorre porque…” (“Muchos no respectan a los mais viejos. Eso ocurre porque…”)
  • “Chegaram à nossa empresa um engenheiro argentino e um arquiteto uruguaio. Esses profissionais estrangeiros serão…” (Llegaron a nuestra empresa un ingeniero argentino y un arquitecto uruguayo. Eses profesionales extranjeros serán…”)
Ejemplos de catáforas en portugués:
  • “O que provarei a todos é isto: que sou responsável.” (“Lo que les provaré a todos es esto: que soy responsable.”)
  • “As cores favoritas do Pedro eram estas: vermelho e laranja.” (“Las colores favoritas de Pedro eran estas: rojo y naranja.”)
Pues, en español no he encontrado reglas específicas para eses/estes casos. Sólo hay reglas relacionadas a proximidad física, pero no hay nada a respecto de los textos. En mis lecturas, percibo que no hay nada muy fijo en los casos de anáfora, se usan todas las formas. Qué me dicen a respecto?
 
  • Cainejo

    Senior Member
    Español-España
    En español se usa esta/e/o, esa/e/o y aquel/la/lo como dices, según la proximidad, pero no sólo física, también temporal, afectiva o figurada. Los casos de catáforas que dices resultan iguales en español; en las anáforas podrías decirlo igual o sustituir por "Esto ocurre porque..." y "Estos profesionales". No es tan diferente del uso que explicas, sólo que en español la elección es subjetiva, no es regla fija. La diferencia a veces es sutil, en general se dice esta/este/esto (y sus plurales) como si lo mostraras al oyente, y esa/ese/eso como si estuviera a la vista previamente (lo que, en realidad, es la diferencia anáfora/catáfora), pero no sólo.

    Por ejemplo en la frase "este es mi amigo, a ese ni lo conozco", se establece una diferencia de proximidad afectiva. Si yo hablo de mi hijo con mi madre, decimos "qué cosas hace este chico" aunque no esté él presente, porque si dijera"ese chico" parecería que me quiero distanciar de él, o que es el hijo del vecino".

    Mi impresión es que esta/este/isto se traduce siempre al español como esta/este/esto, pero algunos usos de essa/esse/isso también se traducirían así. Por ejemplo, en español decimos "este mundo" y creo que en portugués se usa "esse mundo".
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Por ejemplo, en español decimos "este mundo" y creo que en portugués se usa "esse mundo".
    No de Portugal, dizemos 'este mundo', a menos, claro, que estejamos a falar de um mundo ao qual não pertençamos. Quanto ao mais, creio que o nosso uso é bastante semelhante ao espanhol.
     

    meencantesp

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    En español se usa esta/e/o, esa/e/o y aquel/la/lo como dices, según la proximidad, pero no sólo física, también temporal, afectiva o figurada. Los casos de catáforas que dices resultan iguales en español; en las anáforas podrías decirlo igual o sustituir por "Esto ocurre porque..." y "Estos profesionales". No es tan diferente del uso que explicas, sólo que en español la elección es subjetiva, no es regla fija. La diferencia a veces es sutil, en general se dice esta/este/esto (y sus plurales) como si lo mostraras al oyente, y esa/ese/eso como si estuviera a la vista previamente (lo que, en realidad, es la diferencia anáfora/catáfora), pero no sólo.

    Por ejemplo en la frase "este es mi amigo, a ese ni lo conozco", se establece una diferencia de proximidad afectiva. Si yo hablo de mi hijo con mi madre, decimos "qué cosas hace este chico" aunque no esté él presente, porque si dijera"ese chico" parecería que me quiero distanciar de él, o que es el hijo del vecino".

    Mi impresión es que esta/este/isto se traduce siempre al español como esta/este/esto, pero algunos usos de essa/esse/isso también se traducirían así. Por ejemplo, en español decimos "este mundo" y creo que en portugués se usa "esse mundo".

    Gracias por la respuesta y por las correcciones (a las que ya estoy acostumbrado, porque siempre repito los mismos errores).

    Obrigado @Carfer pela correcção, sempre faço o erro de generalizar as duas falas.

    Por falar em erros, dois pequenos de @meencantesp :





    Eu também não me lembro as vezes do género de cor. Y a mí también meencantabrazil (y Portugal).

    Tu comentario me sorpreende, porque no era exactamente esa mi intención. Mi nombre de usuario es la combinación de partes de algunos nombres e iniciales. Sin embargo, “me encanta España” coincide al mismo tiempo con el nombre y con lo que pienso acerca de España y sobretodo del español (“esp” podría hacer también referencia a la lengua, no?).
     
    Last edited:

    Cainejo

    Senior Member
    Español-España
    Sin embargo, “me encanta España” coincide al mismo tiempo con el nombre y con lo que pienso acerca de España y sobretodo del español (“esp” podría hacer también referencia a la lengua, no?).

    ¡Ah!, pues metí la pata, qué fallo... Y sí, puede ser referencia a la lengua además del país, claro, no es que tenga yo un gran orgullo por mi país. En todo caso me alegro de no ir tan descaminado en el fondo, un abrazo.
     
    Top