los descuentos... repercutidos por dicha entidad

Roberta Smith

New Member
Barcelona - spanish & catalan
¡Hola a todos! Soy nueva en el foro y necesito vuestra ayuda. ¿Podríais darme la traducción para la palabra "repercutidos"?
La palabreja está en un contexto legal, así que no me sirven ni rebound, had effects o similares...
Gracias a todos.
 
Last edited by a moderator:
  • Marc1

    Banned
    English
    Por lo general a menos que se trate de un término común si querés una traducción decente, tendrías que explicar qué significa la palabra y ofrecerla incluida en un contexto.
    Sin embargo voy a tratar de adivinar un poco.

    En Español se dice que el impuesto al valor agregado repercute en el precio al consumidor final...,por ejemplo, así que en inglés sería simplemente "reflects".

    Ahora, si el contexto o significado es otro, yo no tengo la culpa y mi traduccion no va a tener repercusión ninguna en la calidad de mi sueño. :D
     
    Last edited by a moderator:

    scrabble

    New Member
    Spain-Spanish
    Cuando se habla de gastos se utiliza 'pass on', pero no sé si es ése el sentido que tiene la palabra en tu texto.
    Si nos das alguna pista más..., igual entre todos lo sacamos.
     
    Last edited by a moderator:

    Marc1

    Banned
    English
    No no, ¿desde cuándo yo me enojo? Yo vengo por aquí a divertirme y a aprender un poco, que buena falta me hace.
    Roberta, espero que esto no repercuta en forma negativa..., mmm, esto me dio una idea.
    Repercutir, me parece a mí, o tiene un dejo negativo como que algo que repercute es por lo general algo malo...(?)
     
    Last edited by a moderator:

    Roberta Smith

    New Member
    Barcelona - spanish & catalan
    Perdonadme todos. Esta sería la frase...: "Sin incluir los descuentos de administración y recaudación repercutidos por dicha entidad".
     
    Last edited by a moderator:

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Enfadarse en España es enojarse en otros países, como Argentina.
    Perdona, Marc1, no le veo la gracia...
    Un saludito.
    EVA.
     

    Carlos Martínez Riera

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Lo puedes traducir sin miedo por 'charged'.
    Se refiere a los descuentos que realiza una entidad sobre un pago o precio, de manera que alguien recibe una cantidad minorada debido a esos conceptos a los que la entidad debe hacer frente legalmente (impuestos y gastos de adminitración).

    Una propuesta:

    ...adminitration costs and taxes charged by the [aforementioned]entity [body/branch/company...] not included
     
    Top