los dos reales de tus ojos nuevos (real)

radiabu

Member
español
El poema Aldeanita de Oquendo de Amat tiene un verso dificil de traducir y mucho les agradeceré me presten ayuda.

Para entender mejor el sentido de dicho verso (el último) mejor les paso los dos últimos, que dicen así:

Le diste el vaso de agua de tu cuerpo
y los dos reales de tus ojos nuevos
.

Tu lui as donné le verre d'eau de ton corps
el les deux petits sous / deux sous / deux petits ronds /les deux prunelles de tes yeux neufs/ nouveaux

Hay que saber que 1 real en el Perú en 1923 (año del poema) era de plata y hoy tendría el diametro de los 2 cent de euro. Supongo que el poeta compara los ojos de su musa a los dos reales recien acuñados (nuevos y brillantes) es decir bien redonditos, nuevecitos y brillantes.

Je suis preneur de toutes vos suggestions.

Gracias
Radiabu
 
  • radiabu

    Member
    español
    Muchas gracias, y que te parece si lo cambiamos por :
    ... les deux piécettes de tes yeux neufs.

    pièces es extremádamente polivalente y me temo que evacue el sentido inicial en español.

    Esperemos que dice la gente.
     

    radiabu

    Member
    español
    Acabo de encontrar otra posibilidad:

    ... les deux pésètes de tes yeux neufs.

    Espero sus comentarios
    Gracias.
    Radiabu
     

    radiabu

    Member
    español
    Acabo de encontrar otra posibilidad:

    ... les deux pésètes de tes yeux neufs.

    Espero sus comentarios
    Gracias.

    Radiabu
    Vuelvo a la carga después de años. Y hoy que he vuelto a retomarlo sigo con el mismo dilema.
    En aquel entonces les decía que: el poema Aldeanita de Oquendo de Amat tiene un verso dificil de traducir y mucho les agradeceré me presten ayuda.

    Para entender mejor el sentido de dicho verso (el último) mejor les paso los dos últimos, que dicen así:

    Le diste el vaso de agua de tu cuerpo
    y los dos reales de tus ojos nuevos
    .

    Tu lui as donné le verre d'eau de ton corps
    el les deux petits sous / deux sous / deux petits ronds /les deux prunelles/ les prunelles de tes yeux neufs / de tes nouveaux yeux.

    Hay que saber que 1 real en el Perú en 1923 (año del poema) era de plata (acuñados en plata) y hoy tendría el diametro de los 2 cent de euro. Supongo que el poeta compara los ojos de su musa a los dos reales recien acuñados (nuevos y brillantes) es decir bien redonditos, nuevecitos y brillantes.

    Je suis preneur de toutes vos suggestions.

    Gracias
    Radiabu
     

    Attachments

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Je ne suis pas traductrice et encore moins poète...

    J'ai du mal à comprendre "ojos nuevos" à moins d'attribuer l'adjectif aux reales et pas aux yeux...

    Je te propose donc sans conviction et sans garantie :
    et les deux écus de tes yeux tout neufs
    ÉCU : Définition de ÉCU
    l'écu est une ancienne monnaie comme le réal ; il pouvait être d'or ou d'argent
    J'ai ajouté "tout" devant neufs pour ajouter une syllabe et équilibrer le vers.
    Ainsi traduit il contient 10 syllabes comme le précédent, car... j'imagine que si tu traduis convenablement la parenthèse il n'y aura pas redondance de "lui" devant "as donné".

    Bon courage, ce n'est pas facile !
     

    radiabu

    Member
    español
    Je ne suis pas traductrice et encore moins poète...

    J'ai du mal à comprendre "ojos nuevos" à moins d'attribuer l'adjectif aux reales et pas aux yeux...

    Je te propose donc sans conviction et sans garantie :
    et les deux écus de tes yeux tout neufs
    ÉCU : Définition de ÉCU
    l'écu est une ancienne monnaie comme le réal ; il pouvait être d'or ou d'argent
    J'ai ajouté "tout" devant neufs pour ajouter une syllabe et équilibrer le vers.
    Ainsi traduit il contient 10 syllabes comme le précédent, car... j'imagine que si tu traduis convenablement la parenthèse il n'y aura pas redondance de "lui" devant "as donné".

    Bon courage, ce n'est pas facile !
    Muchas gracias, Paquita, por tu excelente sugestion y comentarios que, dicho sea de paso, me abren nuevas perspectivas. Como por ejemplo:
    Et les deux prunelles de tes beaux yeux / de tes yeux tout neufs
    PRUNELLE : Définition de PRUNELLE
    ¿Qué te parece?
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Me parece un verso muy bonito... pero es tuyo, no es del poeta que pretendes traducir.
    No creo que tengas derecho a traducir reales por prunelles que son las pupilas o las niñas de los ojos ni a añadir beaux que no aparece en el poema original. Según he leído respecto al poeta, dicen que fue innovador, que tuvo una forma original para su tiempo de componer sus versos. Si los modificas, ya no es él sino tú.
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Una explicación detallada del poema:

    Sus ojos son «reales», monedas resplandecientes que llevan las gentes sencillas de los pueblos. Esta ingenua comparación identifica inconscientemente a la amada con un símbolo de riqueza y nobleza de alma. Pero los ojos tienen otra cualidad, son «nuevos», término que expresa la nueva sensibilidad, el comienzo, la proyección de la mirada hacia el futuro
    http://www.cervantesvirtual.com/descargaPdf/num-13-14-diciembre-de-2009/

    Pequeño añadido: quizá se pueda traducir "los dos reales" por les deux réaux. ;)
    Ancienne pièce de monnaie espagnole. Il récolta ainsi quelques réaux
    REAL : Définition de REAL
     
    Last edited:

    radiabu

    Member
    español
    Gracias Paquita, por tu observación eso me permite seguir distinguiendo entre el sentido que quiso darle el poeta al elemento "dos reales" y la intención del traductor, que a veces tiene la tentación de recrear. (...) La cosa se me va clarificando poco a poco. Si no me conformo con algunas de las posibilidades barajadas es porque estoy tras una traduccion que sea entendible por el lector francófono. ÉCU me parece bien pero el inconveniente es que no evoca una moneda extranjera, en este caso peruana o por extensión hispana. Al igual que Athos de Tracia había pensando también en la posibilidad de "les deux réaux" (incluso, "les deux liards") que podrían caer bien pero no sé si el lector podrá hacer la asociación facilmente. Lo que estoy buscando es una solucion más "passe-partout ". como por ejemplo un equivalente de monedilla ("petite monnaie"? "petits sous" )... A ver si se te ocurre algo por el estilo. Te estaré muy agradecido.
     
    Last edited by a moderator:

    radiabu

    Member
    español
    Una explicación detallada del poema:



    http://www.cervantesvirtual.com/descargaPdf/num-13-14-diciembre-de-2009/

    Pequeño añadido: quizá se pueda traducir "los dos reales" por les deux réaux. ;)

    REAL : Définition de REAL
    Sí, ya había leido el articulo en La Donna Angelicata Andina en la poesía de la vanguardia histórica peruana. Y al igual que tú también había pensando en la posibilidad de "les deux réaux" (incluso, "les deux liards") pero en ambos casos no sé si el lector podrá hacer la asociación que uno quisiera. Lo que estoy buscando es una solucion más "passe-partout ". como por ejemplo un equivalente de monedilla ("petite monnaie"? "petits sous"? )... A ver si se te ocurre algo por el estilo. Gracias desde ya!
     
    Last edited:

    nicduf

    Senior Member
    français
    Pour un lecteur français "deux réaux" n'évoquera pas grand-chose. D'autre part"deux sous" risque de faire penser à l'expression familière "ça vaut pas deux sous" ou bien "il n'a pas deux sous en poche" le sou renvoie souvent à une idée de pauvreté éloignée de ce qui est dit dans le poème. La proposition de Paquita "écu" est celle qui me paraît la plus proche de l'expression espagnole.
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Si no me conformo con algunas de las posibilidades barajadas es porque estoy tras una traduccion que sea entendible por el lector francófono. ÉCU me parece bien pero el inconveniente es que no evoca una moneda extranjera, en este caso peruana o por extensión hispana. Al igual que Athos de Tracia había pensando también en la posibilidad de "les deux réaux" (incluso, "les deux liards") que podrían caer bien pero no sé si el lector podrá hacer la asociación facilmente. Lo que estoy buscando es una solucion más "passe-partout ". como por ejemplo un equivalente de monedilla ("petite monnaie"? "petits sous" )
    Vaya por delante que no soy traductora pero me parece que esta solución passe-partout ya no es traducción sino adaptación libre, un "afrancesamiento" que no termino de entender.

    Por otra parte, traducir real por écu estaría muy bien si no fuera porque

    En el Virreinato se usó un sistema monetario bimetálico, basado en la acuñación del oro y la plata con una relación de valor fijo entre las monedas hechas con estos metales. La unidad básica para la plata fue el “Real” y la unidad básica para el oro fue el “Escudo”. El sistema no era decimal, sino octal.
    http://www.bcrp.gob.pe/docs/Proyeccion-Institucional/Museo/Museo-Numismatico-del-Peru.pdf
     

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    Supongo que el poeta compara los ojos de su musa a los dos reales recien acuñados :confused:(nuevos y brillantes) es decir bien redonditos, nuevecitos y brillantes.
    Sous la plume des poêtes on trouve plus facilement des yeux d'or et des regards dorés que les couleurs de l'argent (gris et assez terne... même les pièces neuves) - l'ensemble, notamment le titre, m'évoque plutôt des amours ancillaires (machistes) et les monnaies qui vont avec... sans aller forcément jusqu'aux liards et aux sous.
    Par ailleurs le réal ( colonial? ) a été remplacé dans la plupart des pays au cours du XIXème siècle (1863 au Pérou) , mais garde un sens pour les lecteurs hispanophones...

    Une monnaie qui me semble avoir des connotations un peu semblables en français : la piastre ... ? ( et ça sonne mieux que "réaux" :) )
     

    lavecilla

    Senior Member
    Español
    Pequeño añadido: quizá se pueda traducir "los dos reales" por les deux réaux.

    Para lo españoles, exceptuando a los jóvenes que no han conocido y manejado la peseta, la mención de dos reales* se asocia a algo que prácticamente no vale nada, o sea, lo mismo que ha dicho Nicduf respecto a los sous en Francia. Pondré solo un ejemplo:

    Mi calle
    no vale dos reales:
    son cien portales
    rotos a pedazos...

    Canción de Joan Manuel Serrat. El meu carrer (Mi calle).
    -----

    Entonces, es obvio que si los reales en Perú representan (o representaban para el poeta) algo bello, sugestivo, encantador, comparable a los ojos de Aldeanita, la tradcucción al francés debe ir en esa línea, es decir que hay que encontrar una palabra (si es una moneda, mejor) que evoque esa belleza.

    No sé si écu, sugerido por Paquita, cumpliría esa misión por sí solo. Si es así, asunto solucionado pero, en caso contrario, creo modestamente que para mantener la idea de la belleza habría que auxiliarse del adjetivo beau.

    Saludos.

    * Equivalía a la mitad de 1 peseta, o sea, a 50 céntimos.
     

    radiabu

    Member
    español
    Gracias, lavecilla. Tus observaciones y sugerencias como las de jprr, nicduf y Athos de Tracia (a quienes también agradezco sus reflexiones) me son valiosas porque permiten hacer avanzar y ensanchar el intercambio que se está produciendo aquí en este hilo. En efecto, desde mi punto de vista, lo esencial de este verso es la belleza de los ojos de la Aldeanita, que el poeta los evoca al resaltarlos metafóricamente con la expresión "dos reales" en la cual el sentido adverso que tiene, al igual que su similar "un par de reales", desaparece o se relativisa y hasta sale enaltecido con la la proposición conclusiva "de tus ojos nuevos" (nueva mirada, otra mirada). Lo que falta ahora es esa palabra o expresion francesa que remplace "dos reales".

    A mi se me ocurre estas dos posibilidades, en primer lugar:

    Tu lui as donné le verre d'eau de ton corps
    et les deux centimes
    de tes yeux tout neufs

    y en segundo lugar:

    Tu lui as donné le verre d'eau de ton corps
    et les deux petites monnaies de tes beaux yeux

    Espero sus comentarios y aportes. Muchas gracias desde ya.

    Saludos
     
    Last edited:

    radiabu

    Member
    español
    Creo que ya estamos. Muchas gracias, Athos de Tracia! Me gusta mucho, y por el momento ocupa la primera posición dentro de todas las posibilidades que me sugirieron. Yo también había pensado en esta opción, pero no me atrevia. A pesar de la connotación religiosa que esta palabra pueda evocar, ella colma finalmente mis espectativas. Obole reune en una sola palabra el sentido de don (denier, aumône que se da sin que sea deuda); moneda (centime, liard, sou...); obsequio (cadeau, offrende, bienfait).

    El CNRTL corrobora citando: J'attendais d'elle un mot, un regard, une obole (...) elle fuyait entre mes doigts comme une eau vive, cristalline, moqueuse (Vialar, Pt jour, 1947, p.200).

    obole - CRISCO - Dictionnaire des synonymes :

    OBOLE : Définition de OBOLE

    Veamos que dicen los otros. Que tengan un bonito fin de semana! Y gracias nuevamente.
     
    Last edited:

    nicduf

    Senior Member
    français
    Obole me semble un excellent choix tant par son sens que par ses sonorités, obole est beaucoup plus "poétique" que centimes ou monnaie très "terre à terre".
     
    < Previous | Next >
    Top