Puedo entender como es dificil para los espanoles/frances (etc) con esas palabras del mismo sentido pero diferente g
énero. Pero
a fin de cuentas el n
úmero de tales palabras es pequeno, y deber
íais pensar en lo afortunado
s que sois en que la mayor
ía de
las palabras que se parecen tienen el mismo g
énero ( y por eso no os equivoc
áis)!
Para m
í, aunque hablo mejor franc
és que espanol, encuentro que estoy m
ás seguro con los g
éneros en espanol - me imagino que es porque (el cabo)
el final de la palabra - a menudo - indica el g
énero. Por ejemplo en dos ocasiones que no record
é el g
énero en un examen de franc
és se trat
ó de las palabras "domicile" y "article". Pero cuando me dije pues c
ómo se dice en espanol, "el domicilio" y "el articulo" me vinieron sin pena y por eso supuse el mismo en franc
és (que es verdad).
Encuentro muy interesante que, por ejemplo, una francesa se equivoca de g
énero solo a causa (de la significacion)
del significado de una palabra aunque la forma no se parece (chaussure/zapato). Como e
xtanjero a los dos idiomas no habr
ía dicho (inconscientement) "traigamelas" s
ólo a causa de la palabra chaussure (que conozco mejor ya que hablo mejor franc
és). Por otro lado si que he dicho la mar etc.
Me imagino que eso es un asunto que podria ocuparles a los linguisticos para mucho tiempo!