los inmigrantes / a los inmigrantes

< Previous | Next >

fellohr

Senior Member
german
Hola:

Acabo de repasar las explicaciones del DPD en cuanto al tema (a + complemento directo), sin embargo me gustaría saber vuestra opinión en estos casos concretos:

Los coyotes llevan (a) los inmigrantes a la frontera.
Un funcionario estadounidense afirma que los EE.UU. son capaces de devolver (a) la mayoría de los inmigrantes a sus países de origen.
Otros admiten que sólo logran detener (a) un diez por ciento de los ilegales.

Se trata de un texto que da informaciones generales sobre la inmigración ilegal desde México, es decir, que habla de los inmigrantes mexicanos en general, no de individuos concretos. Sin embargo, a mí me suenan mejor las frases con la preposición. ¿Estoy en lo cierto?

Gracias de antemano.
 
  • Migueles

    Banned
    Español - Chilean Spanish
    Hola:

    Acabo de repasar las explicaciones del DPD en cuanto al tema (a + complemento directo), sin embargo me gustaría saber vuestra opinión en estos casos concretos:

    Los coyotes llevan (a) los inmigrantes a la frontera.
    Un funcionario estadounidense afirma que los EE.UU. son capaces de devolver (a) la mayoría de los inmigrantes a sus países de origen.
    Otros admiten que sólo logran detener (a) un diez por ciento de los ilegales.

    Se trata de un texto que da informaciones generales sobre la inmigración ilegal desde México, es decir, que habla de los inmigrantes mexicanos en general, no de individuos concretos. Sin embargo, a mí me suenan mejor las frases con la preposición. ¿Estoy en lo cierto?

    Gracias de antemano.

    También estimo que las frases con la preposición -a son más correctas.

    Los coyotes llevan a los inmigrantes a la frontera.
    Un funcionario estadounidense afirma que los EE.UU. son capaces de devolver a la mayoría de los inmigrantes a sus países de origen.

    Otros admiten que solo logran detener a un diez por ciento de los ilegales.


    En todos estos casos, en mi opinión, el complemento es de persona o está personificado, y, en consecuencia, exige la preposición –a.


    Recibe un saludo
     

    autrex2811

    Banned
    Español-castellano, son lo mismo
    Hola:

    Acabo de repasar las explicaciones del DPD en cuanto al tema (a + complemento directo), sin embargo me gustaría saber vuestra opinión en estos casos concretos:

    Los coyotes llevan (a) los inmigrantes a la frontera.
    Un funcionario estadounidense afirma que los EE.UU. son capaces de regresar / devolver (a) la mayoría de los inmigrantes a sus países de origen.
    Otros admiten que sólo logran detener (a) un diez por ciento de los ilegales.

    Se trata de un texto que da informaciones generales sobre la inmigración ilegal desde México, es decir, que habla de los inmigrantes mexicanos en general, no de individuos concretos. Sin embargo, a mí me suenan mejor las frases con la preposición. ¿Estoy en lo cierto?

    Gracias de antemano.
    Me suena más común con "a", no por ello digo que sin ésta sea incorrecto.
     
    Last edited:

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    autrex2811 said:
    Un funcionario estadounidense afirma que los EE.UU. son capaces de regresar (a) la mayoría de los inmigrantes a sus países de origen.
    Hola, autrex2811.

    Sería conveniente apuntar que esa sustitución de «devolver» por «regresar» no sería pertinente en España. Por estos pagos, el verbo «regresar» es únicamente intransitivo, por lo que sería incorrecto en la frase.

    Ahora, no obstante, me pregunto: ¿suena mal al otro lado del charco aquel uso del verbo «devolver» que figuraba en la frase?

    Un saludo.
     

    autrex2811

    Banned
    Español-castellano, son lo mismo
    Hola, autrex2811.

    Sería conveniente apuntar que esa sustitución de «devolver» por «regresar» no sería pertinente en España. Por estos pagos, el verbo «regresar» es únicamente intransitivo, por lo que sería incorrecto en la frase.

    Ahora, no obstante, me pregunto: ¿suena mal al otro lado del charco aquel uso del verbo «devolver» que figuraba en la frase?

    Un saludo.
    Saludos. Buen día.
    No, para nada suena mal. Es que olvidé escribir completa la sinonimia "regresar / devolver".
     

    Migueles

    Banned
    Español - Chilean Spanish
    Ahora, no obstante, me pregunto: ¿suena mal al otro lado del charco aquel uso del verbo «devolver» que figuraba en la frase?

    Un saludo.

    No digo que devolver suene mal en Chile o que no se use, pero estimo que suena mejor retornar —que también es habitual escucharlo en Chile— como sinónimo de regresar.



    Un saludo
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    A mí me suena muy raro ese uso transitivo de retornar, igual como el propuesto regresar, por el mismo motivo. No me parece haber oído regresar usado de esta forma en Chile.
    Para mí, uno no retorna ni regresa a alguien o algo, lo devuelve.
     
    < Previous | Next >
    Top