los-las ostiones

ILT

Senior Member
México - Español/Castellano
Hola a tod@s:

Estoy revisando una traducción, y me encuentro con que debe decir: tenemos ostiones frescos.

Sin embargo, el cliente me alega que en algunas partes de Sudamérica se dice tenemos ostiones frescas.

Me pueden por favor aclarar si realmente es cierto?

Gracias de antemano :)

ILT
 
  • ILT

    Senior Member
    México - Español/Castellano
    Gracias muchachas!!!

    Aquí en México lo manejamos como el ostión. ¿Qué opinan? ¿De plano le dejo como quiere el cliente aunque esté mal?

    Saludos

    ILT
     

    rayb

    Senior Member
    Chile - Spanish
    En Chile se llama "ostión" (m) a un molúsco bivalvo que en España se denomina "vieira" (f) y en Francia "coquille Saint Jacques" (f). Su concha (f) es muy apreciada para cocinar o com cenicero (m). Es conocida por ser el símbolo de la Shell (f).
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Como coincidimos todos aquí y como lo dice la RAE, lo correcto es el ostión, no veo razón alguna para ponerlo del modo incorrecto, aunque sería bueno informar al cliente de que está equivocado.
     

    saramar

    Senior Member
    España / español
    Hola,
    yo creo que deberías utilizar el masculino y explicarle al cliente por qué lo has cambiado, incluso darle alguna fuente de información (como la RAE) para hacerle ver que tienes razón.
    Un saludo Sara
     

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    De acuerdo con Saramar. Mira lo que dice la RAE:
    ostión.
    (De ostia).
    1. m. ostrón.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    En este campo, el cliente no siempre tiene la razón...
    Un saludito.
    EVA.
     
    < Previous | Next >
    Top