Los niños se divierten jugando/al jugar con la pelota

< Previous | Next >

pmb327

Member
English - US
Hola colegas del foro,

Quiero resolver una disputa amistosa entre dos estudiantes de español. ¿Hay alguna diferencia entre las traducciones de las siguientes oraciones?

(1) Los niños se divierten jugando con la pelota.
(2) Los niños se divierten al jugar con la pelota.

No hay más contexto.

Mi intento:
(1) The children have fun playing with the ball.
(2) The children have fun when playing with the ball.

Gracias de antemano por su ayuda.
 
  • acme_54

    Senior Member
    English UK
    Both the translations are grammatically correct. And the meaning is more or less the same in both cases. The kids have fun (when) playing with the ball.
    However, if the action (playing with the ball) is taking place at the time of speaking, the present continuous tense would be indicated: "The children are having fun playing with the ball" - and in this case "when" is unnecessary. In fact, sentence 1 in Spanish is probably better translated as "The children are having fun playing with the ball" if the action described is taking place at the time of speaking.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    También es posible "Los niños se divierten cuando juegan con la pelota" (aquí no hay simultaneidad, sino habitualidad). Siempre he pensado que es mejor conjugar los verbos, que estilísticamente es mejor. Y no estoy diciendo que el gerundio sea una forma conjugada, pero lo prefiero al infinitivo. Cuestión de gustos.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    ¿Hay alguna diferencia entre las traducciones de las siguientes oraciones?

    (1) Los niños se divierten jugando con la pelota.
    (2) Los niños se divierten al jugar con la pelota.
    I agree with the above replies, but will add that the gerundio often implies that the verb is the means by which something is accomplished. That is, (1) has the implication that the children are having fun by playing with the ball. Of course, we wouldn't use the preposition in this particular context in English, but in others it is mandatory.

    El ladrón entró en la casa rompiendo la ventana = The burglar entered the house by breaking the window

    That said, in your specific context, there isn't much difference in meaning, although I, like Mr. Draken, prefer (1).
     
    Last edited:

    pmb327

    Member
    English - US
    Me interesan mucho sus respuestas. Hasta ahora, había pensado que la constucción "al + infinitivo" solo describía una acción/un evento breve que típicamente significaba "on + verbing" o "upon + verbing." Pero infiero de sus comentarios que puede también describir algún estado de más duración, depende del contexto. ¿Es muy raro tal uso de "al + infinitivo"? No lo he visto antes.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    "Al + infinitivo" suele usarse cuando se traduce (al traducir) si en la lengua de partida se emplea un gerundio de forma distinta a como se emplea el gerundio en español. Por supuesto, no es la única forma de reemplazar un gerundio.
     

    pmb327

    Member
    English - US
    (1) Los niños se divierten jugando con la pelota.
    (2) Los niños se divierten al jugar con la pelota.
    Gracias a todos. A los comentarios, agrego el siguente que recibí por correo electrónico de una profesora argentina:
    "...en mi opinión las frases (1) [jugando] y (2) [al jugar], tendrían el mismo significado pero la (2) suena un poco rebuscada, no muy coloquial. La (1) también implicaría que la actividad se desarrolla en el momento, mientras que la segunda "al jugar" sería una actividad que divierte a los niños, entre otras actividades. Por eso también hay que mirar el contexto."
    Incluyó el consejo de no "buscarle cinco pies al gato" con las expresiones en español
    =^.^=
    (")(")
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    pmb327, pienso que tu profesora no hizo comentarios acertados. Al menos en Chile, la estructura al + infinitivo es súper común y natural, de hecho, de entre tus dos oraciones, admitiendo que tienen un significado similar, yo tendería a emplear más la segunda. Lo expuesto por Mister Drake también es correcto, en este tipo de oraciones también usamos una oración introducida por cuando.

    Mi hija reclama mucho al hacer/cuando hace/haciendo las tareas. (nuevamente, la tercera opción es la que menos frecuentemente emplearía en un caso así, de expresión de simultaneidad).

    Saludos,

    Gonzalo
     
    Last edited:

    pmb327

    Member
    English - US
    Al menos en Chile, la estructura al + infinitivo es súper común y natural, de hecho, de entre tus dos oraciones, admitiendo que tienen un significado similar, yo tendería a emplear más la segunda.
    ¡Qué sorpresa es tu perspectiva chilena! Se la pasaré a la profesora argentina (sin identificarte). Gracias, Gonzalo.
     
    < Previous | Next >
    Top