Los niños sospechan que su madre está embarazada

Oceanboy

Senior Member
Spanish/Ecuador
Hola amigos,

Apreciaría mucho su ayuda con lo siguiente:

he encontrado este verbo AHNEN que según un diccionario significa “sospechar, imaginar”.
Se trata de una mujer que tiene 2 niños y está separada de su esposo. Ahora ella tiene otro compromiso y está embarazada.

Los niños sospechan que su madre está embaraza. Seguramente ya notaron que su barriga ha crecido en tan poco tiempo.
Die Kinder AHNEN , dass ihre Mutter schwanger ist und haben ach den großen Bauch gemerckt, der in kurzer Zeit gewachsen ist.

Muchas gracias por su ayuda.
 
  • Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Los niños sospechan que su madre está embaraza. Seguramente ya notaron que su barriga ha crecido en tan poco tiempo.
    Die Kinder AHNEN, dass ihre Mutter schwanger ist und haben auch den großen Bauch bemerkt, der in kurzer Zeit gewachsen ist.

    No veo porqué no usar 'ahnen' aquí. Barruntan, sospechan, columbran ...

    Yo taduciría así al alemán el original en castellano:
    Die Kinder ahnen/vermuten, dass ihre Mutter schwanger ist. Sicherlich haben sie schon bemerkt, dass ihr Bauch in so kurzer Zeit gewachsen ist.

    La versión que tú das en alemán sería así en castellano:
    Los niños presienten que su madre está embarazada y también han notado la barriga grande que ha crecido en poco tiempo.
     

    Oceanboy

    Senior Member
    Spanish/Ecuador
    Vielen Dank Alemanita.

    En el WRdiccionario dice ( Voraus ) ahnen. Sabes porqué? Además lo traduce como „presentir“. Para mi presentir no es exactamente lo mismo que sospechar.
    Presentir lo traduciría como „ das Gefühl haben“.
    Ejemplo: presiento que el invierno va a llegar de golpe este año o algo así.

    Cuando escuchas la palabra AHNEN lo asocias con presentir algo o sospechar que algo pasa en base a un evento o Ä?
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    ahnen y vorausahnen significan cosas distintas, la segunda es "presentir", la primera "imaginarse" "tener la sospecha", como ya se ha dicho.
    Por cierto, Oceanboy, no me ha quedado claro cuál es tu pregunta.
     

    Oceanboy

    Senior Member
    Spanish/Ecuador
    La versión que tú das en alemán sería así en castellano:
    Los niños presienten que su madre está embarazada y también han notado la barriga....
    Tuve una duda simplemente porque tu escribiste “presienten” arriba.
    Pero ya me ha quedado todo muy claro.

    Muchas gracias por tu ayuda Alemanita.
     
    Top