Los tiempos pasados entre español y français

mooj96

Senior Member
English - United States
Primero que todo, siento por cualquier error que quizá haga.

Quisiera saber si ¿se puede traducir directamente el imperfecto al imparfait de français y el pretérito al passé composé casi cada vez?

Así como se puede ver, soy un hablante nativo del inglés. Empecé aprender español antes del francés, y hace casi cuatro años que empiezo aprenderlo. Ya entiendo bien las diferencias entre el imperfecto y el pretérito en el español, y me preguntaba si ¿son los mismos, (más o menos), en francés?

Espero que eso os baste para ayudarme, (y que me podáis entender, jaja :p)

Por favor, corregid mi español si es necesario.

Gracias por adelantado/Merci d'avance !
 
Last edited:
  • aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    El imperfecto en español coincide bien con el imparfait en francés.
    El pretérito en español en principio corresponde al passé simple en francés, pero en la práctica, sobre todo en conversación, se usa el passé composé en francés cuando en español (sobre todo en las Américas) se usaría el pretérito.
    Hay que señalar que en España se usa el compuesto muchas veces al igual que el passé composé en francés, es decir, aun tratándose de una acción en un periódo ya concluido, ej, "He desayunado con Felipe esta mañana".
     

    mooj96

    Senior Member
    English - United States
    Muchas gracias, aztlaniano. Parece interesante que se usa el presente perfecto así en España. Y ya que se lo usa en tal manera, ¿cuándo debería usar el pluscuamperfecto? ¿Se puede traducir esa oración como "Había desayunado con Felipe esta mañana?"
     

    Pinairun

    Senior Member
    Muchas gracias, aztlaniano. Parece interesante que se usa el presente perfecto así en España. Y ya que se lo usa en tal manera, ¿cuándo debería usar el pluscuamperfecto? ¿Se puede traducir esa oración como "Había desayunado con Felipe esta mañana?"

    Solo usamos el pluscuamperfecto si en la misma conversación hablamos de dos cosas, iguales o diferentes, que han sucedido no simultáneamente, sino una antes que la otra.

    Así, con el pluscuamperfecto, hablamos de la que ha sucedido en primer lugar y con el perfecto, la que ha ocurrido un rato después. Esa es la diferencia que separa a estos dos tiempos verbales.

    Podrías decir que "habías desayunado esta mañana con Felipe, pero que después te encontraste con Pedro y tuviste que acompàñarlo a tomar café.
    Había desayunado con Felipe y, después, he acompañado a Pedro a tomar café.

    Creo que en francés viene a ser lo mismo.
     

    mooj96

    Senior Member
    English - United States
    Ah, ya entiendo, gracias. Entonces, ¿no se usarían el pluscuamperfecto sin otro contexto? ¿Así que no tendría sentido la oración que sugerí antes? (o al menos, a un hablante nativo le sonaría demasiado extraño?) ¿Y el francés, también?
     

    Pinairun

    Senior Member
    Ah, ya entiendo, gracias. Entonces, ¿no se usarían el pluscuamperfecto sin otro contexto? ¿Así que no tendría sentido la oración que sugerí antes? (o al menos, a un hablante nativo le sonaría demasiado extraño?) ¿Y el francés, también?


    No, no tiene sentido usar el pluscuamperfecto si no se menciona otro hecho posterior.
     
    Top