los verbos con el sentido "odio"

#1
Queridos foreros, me podeis decir que traduccion de la siguiente frase es correcta?
Los pueblos del mundo odian la guerra.
Los pueblos del mundo abominan la guerra.
Los pueblos del mundo aborrecen la guerra.
Si teneis mejor variante, espero que me lo escribis)
 
  • Pinairun

    Senior Member
    #4
    Pinairun: Yo siempre he visto el verbo abominar como transitivo (abominan la guerra). ¿Es más común el uso intransitivo en España? El DRAE dice que ambos són válidos.

    En el DPD hay una aclaración:
    Abominar ‘Condenar o maldecir’ y ‘aborrecer’. Puede ser transitivo: «El pragmatismo abomina este género de teorías» (Excélsior [Méx.] 2.1.97); o, más frecuentemente, intransitivo, con un complemento con de: «Abomino de mi ángel guardián» (Quintero Danza [Ven. 1991]).

    A mí ha debido pillarme siempre en el lado del "más frecuentemente", porque no lo habría reconocido como transitivo.:eek:
    No puedo confirmarte que ese lado sea España.;)

    Saludos
     
    #6
    Queridos foreros, me podeis decir que traduccion de la siguiente frase es correcta?
    Los pueblos del mundo odian la guerra.
    Los pueblos del mundo abominan la guerra.
    Los pueblos del mundo aborrecen la guerra.
    Si teneis mejor variante, espero que me lo escribis)
    En mi punto de vista la primer y la tercer frase suena mejor, y también se puede utilizar el desgloce de abominar para decir:

    Los pueblos del mundo condenan la guerra.
    Los pueblos del mundo maldicen la guera.

    Y en otro punto de vista particular aborrecer y detestar son palabras más fuertes que odiar.

    :)
     
    Top