Los volcanes son una válvula de escape del calor interno de la tierra.

Oceanboy

Senior Member
Spanish/Ecuador
Hola amigos,
Estoy buscando la mejor traducción para “válvula de escape” en el siguiente contexto:
Los volcanes funcionan como una válvula de escape del calor interno de la tierra.
Vulkane fungieren, als ein Ablassventil???? oder Abflussventil??? für die innere Wärme der Erde.
Muchas Gracias
 
  • Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Los volcanes son una válvula de escape del calor interno de la tierra.
    Vulkane sind ein Ventil zum Entweichen/Ausströmen der inneren Hitze der Erde
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Otra opción que he encontrado, en un lenguaje más "germánico", menos Fremdwórter (y no es que me parezca mal usar "fungieren")
    y que sólo menciona el calor, como en la frase original.

    Vulkane dienen als ein Ventil der Erde, um Energie abzuführen und ein Kühlen der Erde zu ermöglichen.
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Los volcanes son una "válvula de escape"

    Ich habe mich zu 100% an den Originalsatz gehalten und da wurde das Verb "fungieren" zwar vorgeschlagen, klingt aber in diesem Zusammenhang doch etwas "hochgestochen", wenn es auch im Endeffekt nicht falsch ist !!!

    Fungieren ist das weniger gebräuchliche Verb zum Substantiv „Funktion“
    Funcionamiento es el verbo menos común del sustantivo "función"
     

    Oceanboy

    Senior Member
    Spanish/Ecuador
    Me pregunto porque Ablassventil y Abflussventil no serían apropiados en el contexto?
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Porque según yo se refieren a líquidos que fluyen más o menos tranquilamente, mientras que Überdruckventil es una válvula de descarga (de la sobrepresión) y la Ablassventil es una válvula purgadora y la otra es de desagüe.
    En una traducción técnica yo las usaría tal cual lo he dicho, pero eres libre de usar la que quieras.
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    pues sí, Lamarimba, afirmativo. Ahora es distinto porque hay palabras de raíces latinas o griegas que entran a través del inglés. Pero en la época nazi se hizo un esfuerzo por parte de las autoridades por erradicar estas "Fremdwörter". Había que decir Fernsprechapparat en vez de Telefon; Belohnung en vez de Prämie, männlich en vez de maskulin, Hauptwort en vez de Substantiv / Nomen, etc. Yo me eduqué en Alemania en los años 60 y en la escuela aprendí "Hauptwort"; por lo que he visto ahora se enseña "Nomen". Pero en efecto, un texto con muchas palabras de raíz griega o latina, esas palabras que a los españoles no les cuesta nada entender, es un texto que puede resultar difícil para una persona de poca cultura, o al menos más pesado de leer, y si es exagerado se puede considerar presuntuoso.
     
    Top