lose one's cherry (virginity)

søren aabye

Member
U.S. English
Cherry is the English slang for hymen. Is there also a French slang for hymen? I know about fleur, as in perdre sa fleur, but that sounds a bit literary. Is there more of a French street slang equivalent of cherry?

Thanks!
 
  • Shauli

    New Member
    French
    Je connais pas de mot d'argot équivalent dans le sens où il y aurait la notion de fleur pour la virginité.
    Il y a bien de vieilles expressions comme berlingot ou berlingue pour parler de la virginité (" à 20 ans elle avait encore son berlingot") qui a bien l'idée de friandise (rapport à cherry), mais je crois que personne ne l'utilise plus.

    Sinon, presque "poétique" il y a le mot déflorer qui peut imager le dépucelage.

    Sinon, il y a bien sûr plein d'autre mots pour parler du minou, mais je ne les rapproche pas à cherry ^^

    Shauli
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    De toute façon, corkus ne répond pas à la question posée par søren aabye...
    C'est ce qu'il me semblait, mais bon, je n'entends pas 'fouf' tous les jours. :)

    Mmh. Je me demande si cherry n'est pas autant un euphémisme que fleur, qui aurait perduré dans le langage courant et été accommodé à l'argot. Sûr que ça sonne moins cucul à euh ...cueillir, et que la couleur est plus imagée. ;)
    Rondelle ne se dit que de l'anus. Ça ne manque pas d'expressions pour dire dépuceler ou perdre sa virginité mais pour virginité et hymen, je cherche toujours...
     

    bh7

    Senior Member
    Canada; English
    "Cherry", en anglais, se dit aussi pour la virginité masculin.
    He lost his cherry = Il a perdu sa virginité.
    Et à propos, en français du Québec des années passées, cela fut " la josephté " : " Ti-Jean a perdu sa josephté " => "Johnny's lost his cherry."
     

    Surfin' Bird

    Senior Member
    French;France.
    En réalité, en argot très vulgaire, 'la rondelle' signifie "le trou du cul". .
    Entièrement d'accord avec cette acception (très élégante aussi) du mot "rondelle" et j'irais même jusqu'à dire qu'en argot, il ne signifie rien d'autre hors de la formule que j'ai proposée précédemment.

    Cependant, l'expression "perdre sa rondelle" existe bel et bien et ne signifie pas, Dieu merci, "perdre son trou du cul" mais "perdre sa virginité".

    On trouve d'ailleurs quelques occurences sur le net. Dans certains cas, l'expression désigne simplement une défloraison et dans d'autres, elle fait référence à une première expérience de sodomie. (Ce qui n'est pas, si je puis dire, sans rapprocher nos points de vue.) :)
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Entièrement d'accord avec cette acception (très élégante aussi) du mot "rondelle" et j'irais même jusqu'à dire qu'en argot, il ne signifie rien d'autre hors de la formule que j'ai proposée précédemment.

    Cependant, l'expression "perdre sa rondelle" existe bel et bien et ne signifie pas, Dieu merci, "perdre son trou du cul" mais "perdre sa virginité".

    On trouve d'ailleurs quelques occurences sur le net. Dans certains cas, l'expression désigne simplement une défloraison et dans d'autres, elle fait référence à une première expérience de sodomie. (Ce qui n'est pas, si je puis dire, sans rapprocher nos points de vue.)
    :)
    :)
    Rondelle (déjà cité en n°7;)) en argot ne désigne rien d'autre que l'anus (trou de balle et autre trou du cul).
    Admettons qu'il puisse "se "perdre". Clairement, en disant perdre sa rondelle pour perdre sa virginité au sens féminin, on se trompe tellement d'orifice que c'est une faute de langage. Évidemment, on n'en est pas à une dérive près. :rolleyes:

    Je cherche toujours un terme classique et commun qui collerait à la métaphore cherry, qui n'a rien de cru ou vulgaire.
    Y a-t-il des connaisseurs de Pierre Dac parmi nous ?
     

    xiancee

    Senior Member
    French
    Il me semble que la locution complète serait "to pop the cherry" qui en rajoute encore dans le sonore et la couleur (la cerise c'est aussi salissant!) ... Quant à la traduction je ne vois rien d'autre que "perdre sa fleur" ... Et je ne vois pas trop ce que Pierre Dac vien faire ici OLN ;)
     

    mcl357

    Member
    English, England
    C'est curieux, je n'ai jamais eu l'impression que c'était du "slang". Plutôt un 'euphemism'... :confused:
    Pas exactement. En anglais le mot cherry c'est du 'slang', non pas d'euphémisme.

    In polite company, we might say 'deflowered' - somewhat archaic but can be used in the presence of your great-aunt, where 'cherry' might cause her to faint!
     

    xtrasystole

    Senior Member
    France
    VIRGINITE.

    Virginité : Capsule, fleur, praline, pièce de dix sous, rondelle, charnière, pain à cacheter, pastille, berlingot :
    «C'est c'te noille-là que les mavômes babyloniennes, celles qui avaient encore leur berlingot, le paumèrent avec joie, appréciant fort le jeu de triboulet proposé gracieusement par les gironds.»
    (Pierre Devaux, Le Livre des Darons Sacrés.)
    [...]


    (Source: Giraud R. L'Argot tel qu'on le parle, dictionnaire français-argot. Jacques Grancher, éditeur. Paris, 1981. 293-4).
     
    Last edited by a moderator:

    mcl357

    Member
    English, England
    xtrasystole, you've really been researching this! :)

    But, at the end of the day, to lose your cherry/take someone's cherry can apply equally to men as to women.
    That being so, I don't think there will be found a direct translation for cherry for hymen - unless men change their anatomy!
     

    Anna soror

    Senior Member
    French and France
    I can't find any other slang word for hymen than "fleur".
    But I can suggest "elle a vu le loup" to say that a young lady has been deflowered.
     

    atypica

    Senior Member
    French - France
    Bonjour tout le monde !

    Je déterre ce sujet :) Je me tourne vers vous car je traduis un roman romantico-érotique dont le titre est : The Cherry Popper
    Le personnage principal dit que les gens l'appellent ainsi, et le terme revient donc régulièrement au cours du texte...

    Jusque-là, j'ai bien pensé à utiliser l'expression déflorer, mais le déflorateur ? Ou le dépuceleur... Le déniaiseur ? ;) Ou alors, dans un tout autre registre, le coureur de vierges ? Mais le côté cru de la version originale est sacrifié.

    Qu'en pensez-vous ?
    Merci d'avance :D
     

    atypica

    Senior Member
    French - France
    Bonjour Cigaloune, merci pour votre commentaire ! En effet, défloreur serait plus élégant ;) Je préférerais bien sûr trouver une expression consacrée, mais n'en ai pas trouvé qui me convienne pour le moment. De plus à mon sens l'expression cherry popper est assez crue, à la limite du vulgaire, alors idéalement j'aimerais rester dans le même registre. Mais je me trompe peut-être ?
     
    < Previous | Next >
    Top