lose one's cherry (virginity)

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by søren aabye, Jun 19, 2010.

  1. søren aabye Member

    U.S. English
    Cherry is the English slang for hymen. Is there also a French slang for hymen? I know about fleur, as in perdre sa fleur, but that sounds a bit literary. Is there more of a French street slang equivalent of cherry?

    Thanks!
     
  2. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    'Elle a perdu son berlingue' (1950-60 slang, which I love) :D

    'son berlingue' = 'son pucelage'.
     
  3. corkus Banned

    [slang]J'ai défoncé sa fouf[/slang]
     
  4. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    Il y avait plus délicat comme illustration que défoncer... :rolleyes:

    fouf n'est-il pas une abréviation de foufoune, le sexe féminin ? (pussy )
     
  5. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    De toute façon, corkus ne répond pas à la question posée par søren aabye...
     
  6. Shauli New Member

    French
    Je connais pas de mot d'argot équivalent dans le sens où il y aurait la notion de fleur pour la virginité.
    Il y a bien de vieilles expressions comme berlingot ou berlingue pour parler de la virginité (" à 20 ans elle avait encore son berlingot") qui a bien l'idée de friandise (rapport à cherry), mais je crois que personne ne l'utilise plus.

    Sinon, presque "poétique" il y a le mot déflorer qui peut imager le dépucelage.

    Sinon, il y a bien sûr plein d'autre mots pour parler du minou, mais je ne les rapproche pas à cherry ^^

    Shauli
     
  7. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    C'est ce qu'il me semblait, mais bon, je n'entends pas 'fouf' tous les jours. :)

    Mmh. Je me demande si cherry n'est pas autant un euphémisme que fleur, qui aurait perduré dans le langage courant et été accommodé à l'argot. Sûr que ça sonne moins cucul à euh ...cueillir, et que la couleur est plus imagée. ;)
    Rondelle ne se dit que de l'anus. Ça ne manque pas d'expressions pour dire dépuceler ou perdre sa virginité mais pour virginité et hymen, je cherche toujours...
     
  8. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    C'est curieux, je n'ai jamais eu l'impression que c'était du "slang". Plutôt un 'euphemism'... :confused:
     
  9. søren aabye Member

    U.S. English
    Alors, nous n'avons pas encore trouvé le mot argot francais pour l'hymen? :(
     
  10. bh7 Senior Member

    Limestone City
    Canada; English
    "Cherry", en anglais, se dit aussi pour la virginité masculin.
    He lost his cherry = Il a perdu sa virginité.
    Et à propos, en français du Québec des années passées, cela fut " la josephté " : " Ti-Jean a perdu sa josephté " => "Johnny's lost his cherry."
     
  11. Surfin' Bird Senior Member

    South West France
    French;France.
    Un peu démodé et moyennement élégant:

    "la rondelle"

    She's lost her cherry - Elle a perdu sa rondelle.
     
  12. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    En réalité, en argot très vulgaire, 'la rondelle' signifie "le trou du cul".

    (Exemple réellement entendu dans un camping : "Je ne vais quand même pas faire la vaisselle dans la bassine où Ginette se lave la rondelle !" :D ).
     
  13. Surfin' Bird Senior Member

    South West France
    French;France.
    Entièrement d'accord avec cette acception (très élégante aussi) du mot "rondelle" et j'irais même jusqu'à dire qu'en argot, il ne signifie rien d'autre hors de la formule que j'ai proposée précédemment.

    Cependant, l'expression "perdre sa rondelle" existe bel et bien et ne signifie pas, Dieu merci, "perdre son trou du cul" mais "perdre sa virginité".

    On trouve d'ailleurs quelques occurences sur le net. Dans certains cas, l'expression désigne simplement une défloraison et dans d'autres, elle fait référence à une première expérience de sodomie. (Ce qui n'est pas, si je puis dire, sans rapprocher nos points de vue.) :)
     
  14. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    :)
    Rondelle (déjà cité en n°7;)) en argot ne désigne rien d'autre que l'anus (trou de balle et autre trou du cul).
    Admettons qu'il puisse "se "perdre". Clairement, en disant perdre sa rondelle pour perdre sa virginité au sens féminin, on se trompe tellement d'orifice que c'est une faute de langage. Évidemment, on n'en est pas à une dérive près. :rolleyes:

    Je cherche toujours un terme classique et commun qui collerait à la métaphore cherry, qui n'a rien de cru ou vulgaire.
    Y a-t-il des connaisseurs de Pierre Dac parmi nous ?
     
  15. xiancee

    xiancee Senior Member

    france
    French
    Il me semble que la locution complète serait "to pop the cherry" qui en rajoute encore dans le sonore et la couleur (la cerise c'est aussi salissant!) ... Quant à la traduction je ne vois rien d'autre que "perdre sa fleur" ... Et je ne vois pas trop ce que Pierre Dac vien faire ici OLN ;)
     
  16. mcl357 Member

    English, England
    Pas exactement. En anglais le mot cherry c'est du 'slang', non pas d'euphémisme.

    In polite company, we might say 'deflowered' - somewhat archaic but can be used in the presence of your great-aunt, where 'cherry' might cause her to faint!
     
  17. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    VIRGINITE.

    Virginité : Capsule, fleur, praline, pièce de dix sous, rondelle, charnière, pain à cacheter, pastille, berlingot :
    «C'est c'te noille-là que les mavômes babyloniennes, celles qui avaient encore leur berlingot, le paumèrent avec joie, appréciant fort le jeu de triboulet proposé gracieusement par les gironds.»
    (Pierre Devaux, Le Livre des Darons Sacrés.)
    [...]


    (Source: Giraud R. L'Argot tel qu'on le parle, dictionnaire français-argot. Jacques Grancher, éditeur. Paris, 1981. 293-4).
     
    Last edited by a moderator: Jun 22, 2010
  18. mcl357 Member

    English, England
    xtrasystole, you've really been researching this! :)

    But, at the end of the day, to lose your cherry/take someone's cherry can apply equally to men as to women.
    That being so, I don't think there will be found a direct translation for cherry for hymen - unless men change their anatomy!
     
  19. Anna soror

    Anna soror Senior Member

    Paris, France
    French and France
    I can't find any other slang word for hymen than "fleur".
    But I can suggest "elle a vu le loup" to say that a young lady has been deflowered.
     
  20. atypica

    atypica Senior Member

    France
    French - France
    Bonjour tout le monde !

    Je déterre ce sujet :) Je me tourne vers vous car je traduis un roman romantico-érotique dont le titre est : The Cherry Popper
    Le personnage principal dit que les gens l'appellent ainsi, et le terme revient donc régulièrement au cours du texte...

    Jusque-là, j'ai bien pensé à utiliser l'expression déflorer, mais le déflorateur ? Ou le dépuceleur... Le déniaiseur ? ;) Ou alors, dans un tout autre registre, le coureur de vierges ? Mais le côté cru de la version originale est sacrifié.

    Qu'en pensez-vous ?
    Merci d'avance :D
     
  21. Cigaloune

    Cigaloune Senior Member

    France ( Bourgogne)
    French (France)
    Quitte à inventer un mot: défloreur
    Déflorateur me fait penser à un perforateur, un ouvrier en bleu de travail avec une perçeuse...
     
  22. atypica

    atypica Senior Member

    France
    French - France
    Bonjour Cigaloune, merci pour votre commentaire ! En effet, défloreur serait plus élégant ;) Je préférerais bien sûr trouver une expression consacrée, mais n'en ai pas trouvé qui me convienne pour le moment. De plus à mon sens l'expression cherry popper est assez crue, à la limite du vulgaire, alors idéalement j'aimerais rester dans le même registre. Mais je me trompe peut-être ?
     

Share This Page

Loading...