Love Handles

stovertl1

Senior Member
English, USA
Como se dice "love handles" en espanol? "Love handles" son grasa fea a ambos lados sobre las caderas. Suspecho que "mangos de amor" no es correcto. Para credito extra, por favor digame come puedo deshacerme los mios.
 
  • Basenjigirl

    Senior Member
    English, USA
    Como se dice "love handles" en espanol? "Love handles" son grasa fea a ambos lados sobre las caderas. Suspecho que "mangos de amor" no es correcto. Para credito extra, por favor digame come puedo deshacerme los mios.
    You mean, rolls of fat along one's torso or midsection, not hips. I've never heard the expression used to describe fat on one's hips and thighs.
     

    zumac

    Senior Member
    USA: English & Spanish
    Como se dice "love handles" en espanol? "Love handles" son grasa fea a ambos lados sobre las caderas. Suspecho que "mangos de amor" no es correcto. Para credito extra, por favor digame come puedo deshacerme los mios.
    ¿Cómo le puedes decir "grasa fea" a unas "agarraderas" chulas?


    Saludos.
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Para mí, spare tire y love handles son más o menos lo mismo, y están situados en la cintura masculina y las caderas femeninas (por lo general). :D Los llamo la lonja en castellano.
     

    loladamore

    Senior Member
    English UK
    Voluptuous women have love handles, "something to get hold of", whereas a spare tyre is not usually quite so desirable. Physically, the two generally go together; the difference is in the connotative meaning. ;)
     

    zumac

    Senior Member
    USA: English & Spanish
    En cuanto a lonjas y spare tire, no confundan la gimnasia con la magnesia.

    Lonjas y spare tire son "grasa fea" como dijo el autor de este hilo. Sin embargo, en una mujer, love handles son atributos positivos desde el punto de vista de un hombre que la está enamorando. Pero, otra mujer que está celosa de ella, las llamaría lonjas.

    Saludos.
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    En cuanto a lonjas y spare tire, no confundan la gimnasia con la magnesia.

    Lonjas y spare tire son "grasa fea" como dijo el autor de este hilo. Sin embargo, en una mujer, love handles son atributos positivos desde el punto de vista de un hombre que la está enamorando. Pero, otra mujer que está celosa de ella, las llamaría lonjas.
    Estoy muy confundido por tu post. ¿Estás diciendo que la lonja no es lo mismo que la spare tire? ¿Cómo son diferentes, entonces? Y por otro lado, tampoco se te entiende muy bien lo de que las lonjas sean ventaja para el hombre que ama a una mujer dotada en esa área. ¿Nos explicas más, por favor?
     

    zumac

    Senior Member
    USA: English & Spanish
    Estoy muy confundido por tu post. ¿Estás diciendo que la lonja no es lo mismo que la spare tire? ¿Cómo son diferentes, entonces? Y por otro lado, tampoco se te entiende muy bien lo de que las lonjas sean ventaja para el hombre que ama a una mujer dotada en esa área. ¿Nos explicas más, por favor?
    Whew, I think maybe you've been out in that desert sun too long.
    I'll clarify in English for you.

    I referred to both lonjas and spare tire as "grasa fea" in the same sentence, therefore I mean that they are in the same category, and not different. Are we ok so far?

    Moving right along, I never said nor implied that lonjas were advantageous to a man that loves a woman having them. I said that love handles had this advantage. Please read my post again, slowly.

    Saludos.
     

    zumac

    Senior Member
    USA: English & Spanish
    En España los llamamos "michelines" en alusión a este muñequito francés:)

    Saludos
    Si, mi estimada Bilbainica, en México también se usa, pero siempre en calidad de negativo.

    Vaya, vamos acumulando más términos negativos. Ya tenemos grasa fea, lonjas, michelines, spare tire. Y todo por tratar de traducir el término positivo de "love handles". Yo les había llamado "agarraderas". Un poco burdo, pero nadie ha dicho otra.

    Agur.
     

    Totopi

    Senior Member
    Spanish/Spain
    Zumac, estaba yo pensando en un término positivo y no se me ocurre ninguno. ¡Alguno habrá! Intentando pensar en "michelines" siempre me viene a la cabeza esta asociación: "los antiestéticos michelines", no creo que esta palabra tenga valor positivo, ni siquiera neutral. Voy a seguir pensando.
    Saludos;)
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Whew, I think maybe you've been out in that desert sun too long.
    I'll clarify in English for you.

    I referred to both lonjas and spare tire as "grasa fea" in the same sentence, therefore I mean that they are in the same category, and not different. Are we ok so far?
    OK, but this:
    En cuanto a lonjas y spare tire, no confundan la gimnasia con la magnesia.
    means that lonjas and spare tire are not at all the same thing, right? As different as a gymnasium and magnesia.
    Moving right along, I never said nor implied that lonjas were advantageous to a man that loves a woman having them. I said that love handles had this advantage. Please read my post again, slowly.
    I still don't get it. I guess my Spanish is just not good enough. Maybe if I read it in a louder voice, I'll understand -- or perhaps you should re-post it, but in all caps. :p
     

    loladamore

    Senior Member
    English UK
    Ha ha! I've just read it to myself in a very loud voice, and I think I see how the misunderstanding arose. Maybe if we made a slight modification here we'd be OK:
    En cuanto a lonjas/spare tire y love handles, no confundan la gimnasia con la magnesia
    Lonjas and 'spare tyre' refer to the same physical reality, that is, michelinesque rolls of fat, and are considered "grasa fea". Both terms have neutral to negative connotations.
    Love handles/agarraderas, on the other hand, are perceived as good things to have, referring to the hip area specifically (ie, not the belly) and are advantageous in that they provide 'grip' in certain, specific, special circumstances; thus the positive connotations. As we all know, hips don't lie. Apparently.

    Saludos.
     

    mariposita

    Senior Member
    US, English
    I agree--a spare tire is not the same as love handles....

    The only euphemistic expression in Spain that I can think of that's similar is "la curva de la felicidad"... but this refers to a man's beer gut, not a woman's lovely love handles.

    The only other term that I can think of that is used here in Spain is mollitas, but I don't think that one is particularly positive, either.
     

    zumac

    Senior Member
    USA: English & Spanish
    You're right, Lola, the following would have been clearer:

    En cuanto a lonjas/spare tire y love handles, no confundan la gimnasia con la magnesia.

    I was just trying to establish a category of things, without mentioning them all, which should not be confused.

    Is that clearer for you now, Fenix? Sorry if it sounded misleading.

    Saludos.
     

    Fano

    Senior Member
    Castellano - España
    Como han dicho los compis.. cartucheras o michelines es lo que más se usa en España, nada que no pueda eliminarse con el abdominator o el AB Shaper... :)
     

    zumac

    Senior Member
    USA: English & Spanish
    a ver, que tal "manillas", en chile se usa en un sentido positivo ya que de ahi se afirma tu pareja al abrazarte..
    Sí, me gusta. Quizás de esto podriamos inventar una traducción cercana de "love handles" diciendo "manillas de amor". Suena congruente y positivo.

    ¿Qué les parece?

    Saludos.
     

    xOoeL

    Senior Member
    Español - España
    Como han dicho los compis.. cartucheras o michelines es lo que más se usa en España, nada que no pueda eliminarse con el abdominator o el AB Shaper... :)
    Pero las cartucheras están en los muslos...

    A mí la palabra "agarraderas" que han dicho por ahí me parece que le va bien, aunque no le veo el sentido cariñoso por ningún lado. Me parece que en España eso suena más bien neutro (aunque nos recuerda su "uso").
     

    loladamore

    Senior Member
    English UK
    A mí la palabra "agarraderas" que han dicho por ahí me parece que le va bien, aunque no le veo el sentido cariñoso por ningún lado.
    Tal vez no sea tanto "cariñoso" sino más bien "cachondo" el uso mexicano de "agarraderas"...

    zumac said:
    Quizás de esto podriamos inventar una traducción cercana de "love handles" diciendo "manillas de amor".
    ¡Me gusta!

    ¡Saludos a todos l@s poseedores de algo agarrable, y a todo aquel que lo aprecie!

    :D
     

    Colombia.fr

    Member
    Spanish - Colombia
    Creo que Stovertl1 se está refiriendo a las "caderas" en ese caso, en Colombia le llamamos a esos cúmulos de grasa en las "caderas": Conejos. Las llantas o bananos como dice mi compatriota AJGP, los cuales se ubican más en el estómago o en el abdomen bajo. Lo dice una mujer. ;)
     

    elbeto

    Senior Member
    ¡Agarrese, que aquí hay donde! reza el adagio popular. :D
    La grasa al lado de las caderas, casí sobre o sobre el lado exterior de los muslos, son las chaparreras en México.

    Concuerdo con zumac. Aunque lo dijo de otra forma, yo lo digo así: Mejor chaparreras que los puros huesos (con todo respeto para las "flaquitas"). :)
     

    zumac

    Senior Member
    USA: English & Spanish
    En España, los llamamos michelines.
    No sé si te habrás fijado, pero tres colegas tuyos de España (Totopi, Fani, SmallJosie) ya estabecieron en los dias 23 y 24 de enero, que en España se les llama michelines. Tu voto no le va a dar más peso al asunto.

    Saludos.
     

    zumac

    Senior Member
    USA: English & Spanish
    ¡Agarrese, que aquí hay donde! reza el adagio popular. :D
    La grasa al lado de las caderas, casí sobre o sobre el lado exterior de los muslos, son las chaparreras en México.

    Concuerdo con zumac. Aunque lo dijo de otra forma, yo lo digo así: Mejor chaparreras que los puros huesos (con todo respeto para las "flaquitas"). :)
    Elbeto, que bueno que vienes a darle un poco de sabor y picardía mexicana al tema.

    Saludos, cuate.
     

    magal26

    New Member
    Spanish, Puerto Rico
    He escuchado rollitos (que me parece más bondadoso que otras cosas) y llantitas... en Puerto Rico le dicen chichitos (perdonando que en otros países esto no sea demasiado cortés)
     
    < Previous | Next >
    Top