Love is always uncertain, appealing to our irrational feelings.

Amarillide

Member
Italian
Hi there! Ciao!
Una frase come la seguente come la tradurreste al meglio in italiano?

"Love is always uncertain, appealing to our irrational feelings"

1) L'amore è sempre incerto, poiché richiama i nostri sentimenti più irrazionali.
2) L'amore, richiamando i nostri sentimenti irrazionali, è sempre incerto.
3) L'amore è sempre incerto, richiama i nostri sentimenti irrazionali.

Per caso una di queste versioni potrebbe essere considerata preferibile? Oppure ce n'è per caso qualcuna che sarebbe assolutamente da bocciare... Oppure, chissà, magari avreste qualche soluzione migliore da propormi.

Lo so, si tratta di una questione semplice, ma quando mi trovo di fronte a non-finite participle clauses mi trovo sempre un po' incerta...
Grazie in anticipo,
Ama
 
  • Starless74

    Senior Member
    Italiano
    Ciao,
    la mia preferenza va a 3) perché appealing secondo me non è una subordinata causale ma funge da predicato nominale ("richiamante"), come uncertain che precede.
    Tuttavia credo che nessuna delle tre possa essere "assolutamente da bocciare", perché il senso comunque rimane.
     

    Amarillide

    Member
    Italian
    Grazie, anch'io opterei per la terza, mi pare che rispetti un po' più il respiro della frase.
    Grazie mille!
    Ama
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    I agree with Starless that #3 is best, but less on a grammatical basis than on the fact that the cause-and-effect logic of the original is quite loose, and both #1 and #2 nail it down to something more specific: i.e., both 1 and 2 imply that love is uncertain because it appeals to our irrational feelings. That would be the case if the original was phrased as "Love, appealing to our irrational feelings, is always uncertain." But "Love is always uncertain, appealing to our irrational feelings" feels less specific about the link between the two statements, as does L'amore è sempre incerto, richiama i nostri sentimenti irrazionali.
     

    lövastrell

    Member
    Italiano, Italia
    Salve. Per 'appealing to' non userei 'attingere a', perché la semantica è leggermente diversa (forse la pragmatica no). Invece manterrei 'in quanto' come proposto da ohbice. Assumo che l'originale intenda qualcosa come "appealing as it does to our..."
     

    Amarillide

    Member
    Italian
    Thank you everyone! I hadn't seen your posts yet, I really appreciate! Now I was wondering, talking about "appeal"... how about "attrae"?
     

    marco.cur

    Senior Member
    Penso che il significato di "appeal to" in questo caso sia qualcosa come "fa ricorso a", ma non mi viene in mente un termine adatto.
    Forse: è guidato dai nostri sentimenti irrazionali; si basa sui nostri sentimenti irrazionali.
     
    Last edited:

    Amarillide

    Member
    Italian
    Penso che il significato di "appeal to" in questo caso sia qualcosa come "fa ricorso a", ma non mi viene in mente un termine adatto.
    Forse: è guidato dai nostri sentimenti irrazionali; si basa sui nostri sentimenti irrazionali.
    Forse "si rivolge"?
     
    < Previous | Next >
    Top