Discussion in 'All Languages' started by ~ceLine~, Jul 16, 2007.
Love is never wrong ..
I'd like to know this quote in all languages ..
Thank you ..!!
Ljubav nikad ne greši.
Meilė niekada neklysta...
I was wondering. Could this sentence be understood in two different ways? Is it meant as: Love (as if being a person) is never wrong (never makes any mistakes). Or is it also possible it would mean: Love is always the right thing (that to love can never be wrong).? (Just asking, because in my language those two meanings would be translated very differently.)
El amor nunca se equivoca
A szerelem sosem téved.
L'amore non sbaglia mai.
I am wondering the same thing as kid_TJ. I will understand the first meaning of the sentence.
French: L’amour n’a jamais tort.
Esperanto: La amo neniam malpravas.
German: Die Liebe hat nie Unrecht.
ahava afpa~am lo taut
In Dutch: Liefde is nooit verkeerd
O amor nunca se engana. (Love is never mistaken)
O amor nunca erra. (Love never does wrong things)
O amor nunca é um erro. (Love is never something wrong)
الحب لا يخطئ أبدًا/المحبة لا تخطئ أبدًا (Love never makes mistakes)
I would say, Die Liebe irrt sich nie.
Cinta tidak pernah salah
Iubirea nu greşeşte niciodată.
Do you need a Turkish translation as well?
Turkish: Aşk asla yanılmaz.
I meant; "love never does mistakes"
Thank you ~~
Better, but not perfect, though. It would sound more romantic if irren is not used reflexively:
Die Liebe irrt nie.
Miłość nigdy się nie myli.
Ljubezen se nikoli ne moti.
Tình yêu chẳng bao giờ sai.
L'amor mai no s'equivoca
Lanmou pa janm mal
Slovenian: Ljubezen ni nikoli napacna - better is:
Ljubezen ni greh
Croatian: Ljubav nije grijeh
We don't use: never
Greh or Grijeh are like: Sin
Turkish: Aşk (asla) hata yapmaz. Love isn't (never)* mistaken.
*: Double negation is possible in Turkish.
Romanian : Iubirea nu dă greş niciodată .Double negation is compulsory
Another variant could be (a more poetic variant ):
Amorul nu înşală niciodată.
It means "love never deceives/betrays".
Portuguese version here.
Láska se nikdy nemýlí.
Tagalog:1.) Matuwid ang Pag ibig(love is righteousness). 2.) walang pagkukulang ang Pag ibig.(there is no insufficiency with love)
No expression in Dutch, I think: "Liefde heeft altijd gelijk", "... vergist zich nooit"' [is never mistaken].
Hi kid TJ,
I believe it's taken from the sequel of the Lion King. (Disney, 1994)
Google the lyrics of a song called "Love Will Find A Way" for more context
The background answers your question I feel ; "the pair decide their love is too strong for their differences to keep them apart"
Disney's French translation was
J'avais peur d'aimer
Maintenant je sais
Quand l'amour est vrai
Il ne meurt plus jamais
Songs for those films are often feature on WR : "Hakuna Matata", "Upendi" are among those I've seen in the past.
Љубовта никогаш не греши (in the sense of "Love is never mistaken").
Japanese: 愛に間違いはない(there's no mistake in love) ai-ni machigai-wa nai
I think it'd rather sound better: 愛こそすべて(love is all) ai-koso subete
I'd suggest: Liefde heeft altijd gelijk, though it does not sound very attractive...
Separate names with a comma.