Lovin'

BRETON

New Member
MEXICO, CITY
HI:

AN OLD SONG SAYS: YOU'RE GONNA MISS MY LOVIN'.

WHAT IS THE MEANING OF LOVIN' ?

IS IT THE SAME TO SAY: LOVING ?

I HOPE TO HELP ME.

THANK YOU.
 
  • Jaén

    Senior Member
    México, español/portugués/inglés
    Carlos Martínez Riera said:
    Mi amor

    El hecho de amar es 'loving'. Lovin' es una defomación coloquial de loving.

    Carlos

    Hola a todos!

    Aunque comprendo el significado, no deja de parecerme extraño el uso de un gerundio (loving) cuando en español usaríamos un sustantivo (love)!

    Saludos!

    Alberto.
     

    Annen_Berg

    Member
    English, USA
    Jaén said:
    Hola a todos!

    Aunque comprendo el significado, no deja de parecerme extraño el uso de un gerundio (loving) cuando en español usaríamos un sustantivo (love)!

    Saludos!

    Alberto.

    Sí, es un poco extraño, y hay otros casos así en inglés- el gerundio se convierte en sustantivo y deja de ser un "problemo gramático"


    "There's nothing like mom's cooking."
     

    Jaén

    Senior Member
    México, español/portugués/inglés
    Annen_Berg said:
    Sí, es un poco extraño, y hay otros casos así en inglés- el gerundio se convierte en sustantivo y deja de ser un "problemo gramático"


    "There's nothing like mom's cooking."

    Hola, Annen!

    Tienes razón, el inglés es bastante más práctico y descomplicado en algunos aspectos con relación al español.

    Como dije al inicio, comprendo la forma de uso del gerundio, aunque la razón no me quede tan clara. Es más, inclusive yo uso esta estructura razonablemente bien.

    Gracias por tu comentario!

    Alberto.
     

    Carlos Martínez Riera

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Annen_Berg said:
    Sí, es un poco extraño, y hay otros casos así en inglés- el gerundio se convierte en sustantivo y deja de ser un "problemo gramático"

    quote]

    No es tan problemático si se considera que la forma de gerundio es la manera de sustantivar los verbos que se tiene en inglés.
    Nosotros utilizamos el infinitivo acompañado o no de un determinante:
    Amar: El amar.
    Lo que pasa es que, frecuentemente, existe un sustantivo que nos es más fácil de utilizar. P. ej. el amor.

    Del mismo modo que a nosotros nos choca el doble uso del gerundio, a un no hispanohablante le chocará ver que usamos el infinitivo como verbo y como sustantivo, por ejemplo:
    Saltar y correr son dos buenas maneras de mantenerse en forma.
    Saltar y correr actúan como sustantivos, pues podemos decir:
    El saltar y el correr...
    O, lo que es muy similar:
    El salto y la carrera son...

    En inglés, esto se traduce como:
    Jumping and running are...
    o, tal como hemos visto escrito al inicio de este hilo:
    Jumpin' and runnin' are...

    Con esto, cerramos el bucle.

    Carlos
     

    Txiri

    Senior Member
    USA English
    From a nice Lou Rawls song ...?

    "you'll never find ...
    another love like mine
    you just keep searching and searching
    the whole ..? .. through ..."

    We can use the gerund as noun in English, whereas you can't, but you can use the infinitive as a noun (and we can too)

    I don't know that there's a reason for that. Maybe it's because English is a hybrid of a Germanic language, with a Romance one imposed upon the top of it. So two linguistic principles ruled ... long ago (The language of our legal system definitely reflects the layering ...)
     

    danielfranco

    Senior Member
    In this case, I always thought that the term "lovin'" was to refer to demonstrations of affection and the actual physical component of love, rather than the esoteric sentiment aspect of it. You know? Caresses, kisses, hugs, words of love, and the rest of the whole nine yards. So that an option for sayin', "You're gonna miss my lovin', baby" in Spanish could be: "Vas a extrañar mi manera de amarte, nena".
    Or something like that.
     
    Top