low-key

BénéQC

Senior Member
france french
Hi!

And help: I don't get the meaning of the last sentence! "If I was on death row, you would be where I ate my last meal. You would be my last word. I know it's crazy to die for you, I know it's crazy to cry for you." It's this kind of journey of low-key how insane I could be.

Est-ce que ça veut dire qu'elle est vraiment intense, et encore là, c'est quand elle est en mode "relax"? Mmm... not sure!
Thank you:)
 
  • Locape

    Senior Member
    French
    Normalement, 'low-key' est un adjectif, on a du mal à relier les deux parties de la phrase ! Est-ce que ça ne devrait pas être 'It's this kind of low-key journey (that shows) how insane I could be' ?? Mais je ne sais pas si ça aurait plus de sens.
     

    LARSAY

    Banned
    BI-NATIONAL FRENCH-ENGLISH.
    It's this kind of journey of low-key how insane I could be.

    It makes sense only if it is in two sentences :
    It's this kind of journey of low-key,
    How insane I could be.


    I would translate "low-key journey" by "voyage simple"
     

    Locape

    Senior Member
    French
    Est-ce que la phrase en question fait partie de la chanson (elle n'est pas entre guillemets) ? Ça serait en effet plus logique, les deux parties riment et, comme dans la plupart des chansons, n'ont pas forcément de rapport l'une avec l'autre.
     

    Locape

    Senior Member
    French
    Oui c'est sûrement ironique, surtout si elle parle de 'death row' ! Mais est-ce que 'low-key' ne se rapporte pas à 'journey' et non pas à elle ? Ce n'est pas vraiment un voyage ou un trajet au sens littéral, 'low-key journey' serait utilisé comme une antiphrase. Je me trompe peut-être, mais ça pourrait être en relation avec les paroles précédentes sur le couloir de la mort : 'c'est ce genre de balade/de trip "relax", ce que je peux être dingue des fois !', dans le sens 'je donne dans le trip pas vraiment "relax" sur la mort et tout ça, sur un sujet pas vraiment "cool", je peux être dingue quelquefois !'
     
    Last edited:

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Low-key is currently popular in the US as a softening modifier, un peu. And journey is figurative, donc c'est un peu son parcours personnel, but I'm not sure how to incorporate the crazy bit into a cohesive French sentence.
     

    Locape

    Senior Member
    French
    Ah ! Donc 'this kind of journey of low-key...', 'ce genre de parcours un peu...' avec 'how insane I could be' en complément ? Mais il manque un mot alors entre les deux !
     
    Last edited:

    Locape

    Senior Member
    French
    Ou alors il devrait y avoir des points de suspension entre les deux, comme si elle n'avait pas trouvé le mot juste, ça pourrait être ça ? 'It's this kind of journey of low-key... How insane I could be!'
     

    BénéQC

    Senior Member
    france french
    En effet, elle doit hésiter à ce moment de l’interview et se reprendre... Merci à tous!
     

    Locape

    Senior Member
    French
    Oui, il se pourrait que @rrose17 ait enfin trouvé la bonne explication !! :D Dire qu'il aurait suffi de mettre des guillemets pour qu'on comprenne mieux ! En français, ça devrait être aussi (à peu près) compréhensible.
     
    Top