low-level foot soldier

Escorpiana.com

Senior Member
Español - Argentina
Hola, ¿qué tal?

Estoy traduciendo un artículo de un diario. Aparece el término "low-level foot soldiers". El artículo es acerca de los terroristas detenidos en Guantánamo, algunos de los cuales son de baja importancia...

foot solider puede ser soldado raso, pero mi inquietud es si low-level se refiere a la baja importancia de estos detenidos respecto al resto o si es de baja envergadura en la escala del ejército.

El contexto dice:
However, the shocking human cost of obtaining this intelligence is also exposed with dozens of innocent people sent to Guantanamo – and hundreds of low-level foot-soldiers being held for years and probably tortured before being assessed as of little significance.

Más adelante también aparece como "mid-level":
A total of about 200 detainees are classified as genuine international terrorists by the American military, with the remainder being mid or low level foot-soldiers.

Gracias
 
  • aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Soldados rasos.
    Lo de "mid-level" podría indicar que un ejército formal serían cabos o sargentos.
    En todo caso, carecen de información estratégica.
     
    Last edited:

    Escorpiana.com

    Senior Member
    Español - Argentina
    ¡Gracias!
    Foot-soldier encontré que es de infantería...pero el conjunto creo q se refiere a soldados de bajo rango...así q me parece que es eso..
     
    Top