Low-rise public sector building was humming

alicantina

Senior Member
Spanish, Spain
Hola, he traducido esta frase, pero no estoy muy segura de haberlo hecho correctamente, ¿qué opináis?

Contexto: Se trata de la descripción de la oficina del protagonista, que es urbanista.

"The large dingy lobby in the grim, low-rise public sector building - barely brightened by some amateur executive artwork depicting what might have been Lady Godiva or a camel and a bear having a fight - was humming."

Mi intento:
"El gran y lúgubre vestíbulo, sector público de la construcción de poca altura (apenas mejorado por algún aficionado ejecutivo a las obras de arte que pintaba lo que podía haber sido Lady Godiva o un camello y un oso luchando) iba viento en popa."

Agradezco cualquier opinión.
 
  • fuzzzylogix

    Senior Member
    aspacameur/english 1st, spanish 2nd
    El gran vestíbulo estaba muy activo/lleno de actividad = the large lobby was humming (with activity). Literalmente: humming = zumbido...el zumbido de la actividad.

    Low-rise public sector building = edificio de la administración pública de poca altura.

    Public sector se refiere al edificio y no al vestíbulo.
     
    < Previous | Next >
    Top