low-tack masking tape

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by azzkeeker, Sep 29, 2006.

  1. azzkeeker Member

    Spanish Chile
    hola, estoy traduciendo un texto de construcción y esoty un poco complicado con el término low-tack masking tape. El contexto es :

    Protect the lower wall areas on your job with foam wrap or bubble wrap. It should be applied with low-tack masking tape, which won’t take the paint off when you peel it.

    Si alguien sabe, por favor, avíseme,
    Muchas gracias
     
  2. Cereth

    Cereth Senior Member

    language of love
    se trata de esas cintas adhesivas que casi no pegan...parecidas alas que utilizan en medicina "tipo Espadrapo" pero no de tela--
    Voy a tratar de buscarte una foto para que veas como le llaman en chile,,,en México le decimos simplemente masking tape....
     
  3. azzkeeker Member

    Spanish Chile
    Gracias Cereth, estaré esperando la información. Muchas gracias otra vez!
     
  4. araceli Senior Member

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hola:

    Yo la conozco como cinta de enmascarar.

    Saludos.
     
  5. UUBiker Senior Member

    Arlington, Virignia
    United States, English
    "low tack" (as oppsed to "high tack") quiere decie que la cinta tiene poco poder adhesivo.
     
  6. kingduct Member

    USA, English
    Los comentarios aquí reflejan mi experiencia personal (en el Ecuador) que se puede referir al "masking tape" en español como "cinta masking" o simplemente "masking".

    Mi pregunta es esta: ¿El diccionario de wordreference dice "cinta de pintor," existe gente que realmente dice eso? ¿O en la práctica todos dicen "masking"? Estoy haciendo una traducción donde me parece más importante que la gente entienda...no lo que dice ninguna academia. ¿Opiniones?

    Gracias
     
  7. Escribano New Member

    León, México
    México - Español
    Kingduct:

    En muchas partes he escuchado el término masking tape, y se entiende; pero si se trata de una traducción, creo que puedes utilizar el término"cinta adhesiva de papel" simplemente.

    Saludos,
     
  8. palomdra

    palomdra Senior Member

    Spain
    Spanish
    Pues aquí en España (o al menos en mí región) se llama cinta de pintor, como dice Wordreference. Hay que tener en cuenta que normalmente España, quizás por razones geográficas, suele ser algo más reacia a los anglicismos, por lo que por aquí, el término "masking tape" no se utiliza tanto como por Sudamérica, creo.
     
  9. kingduct Member

    USA, English

    Interesante...yo vivía dos años en España y cuatro en el Ecuador, y encontré más anglicismos en España...generalmente porque es una cultura más estrechamente ligada culturalmente y económicamente con Europa.

    Sin embargo, los anglicismos eran diferentes...por ejemplo la señalización de "stop" allí, mientras en el Ecuador es "pare." Sin embargo, el opuesto ocurre con "masking" y otras palabras.
     
  10. Eye in the Sky

    Eye in the Sky Senior Member

    Bogotá
    Spanish-Colombia
    En Colombia decimos cinta de enmascarar.
     
  11. chakaloso New Member

    spanish
    Asi es es una cinta para protejer surperficies de la pintura.

    mas informacion en trustms
     

Share This Page

Loading...