lower court

Giu.c

New Member
italian
Recent legislation does provide powers for the lower courts to deal with drunkenness offences other than by fines or imprisonment.
In questa frase qual è il significato di lower courts? C'è un corrispettivo legale in italiano? Ho tentato con: tribunali per reati minori, ma non sono sicura che sia giusto. Ho trovato anche "tribunale di prima istanza" ma ho letto che appartenevano allo stato pontificio. Qualcuno mi può aiutare?
 
  • ginestre

    Senior Member
    Non si tratta di un tribunale per reati minori bensì di un tribunale di rango inferiore- il tribunale di rango più alto (per esempio) in Italia è la Cassazione. La corte di Appello è 'higher' del tribunale ordinario.
     

    ginestre

    Senior Member
    Andrei con 'Tribunali inferiori' così non commenti le varie differenze tra tribunali in un ordinamento rispetto ad altri in un ordinamento diverso. In questi casi è sempre meglio evitare l'utilizzo di etichette specifiche, se non si è proprio sicuro non solo del significato ma anche dell'equivalenza di ruolo...
     

    violadaprile

    Banned
    italian
    Ciao!
    Tribunale è già una qualificazione tecnica, inferiore alla Corte d'Appello e superiore alla Pretura, e, secondo me, non può essere usato in senso generico.
    In particolare il Tribunale Ordinario si occupa di materie non devolute a Tribunali Speciali, quali ad esempio il diritto del lavoro, il diritto di famiglia o le locazioni.
    Io tradurrei con "Corti di giustizia [termine generico] di rango inferiore": si tratta di evitare un confronto fra regole procedurali (come dice ginestre), piuttosto tecnico ma sicuramente corretto.
    :)

    PS il "Tribunale di prima istanza" è qualunque Tribunale (ma non ad esempio la Pretura o il Giudice Conciliatore), chiamato a giudicare in un primo grado di giudizio, cui può seguire l'appello davanti a una Corte d'Appello.
    Si trattasse eventualmente di Pretura, si direbbe "Giudice di prima istanza".
     

    violadaprile

    Banned
    italian
    Figurati! :)
    La mia risposta è "tecnica" :)
    Per semplificare potresti anche dire "Giudice di rango inferiore". Giudice non indica una persona ma un Ufficio, quindi va ugualmente bene.
    :)
     

    Giu.c

    New Member
    italian
    Sinceramente non ci ho capito molto... Penso però che tribunali inferiori sia meglio di corti di giustizia di rango inferiore, è più sintetica come espressione
     
    Top