loyal to someone

mmesorel

Senior Member
Context: I'm talking about a character in a movie (Tomboy). I want to say that Jeanne is loyal to her sister. "Jeanne est fidèle (loyale?) envers (à?) sa sœur"?

Merci d'avance.
 
  • Wozzeck.Live

    Senior Member
    French
    In my opinion "loyal" could be in such context a false friend (faux ami)

    In English, it seems that "loyal" is often, but not always, used as "fidèle", but this is not exactly the case in French

    Loyal = probité, honneur

    "loyal" is mainly used in business, sport contexts.

    In : Larousse

    Définitions : loyal, loyale, loyaux - Dictionnaire de français Larousse

    So we would say :
    être loyal envers son employeur
    être loyal envers son partenaire (in some business)
    être loyal envers son adversaire (in a football match, so not cheating)

    But we would say
    être fidèle à sa famille
    être attaché à sa famille
    être fidèle à sa femme (ne pas la tromper)
    être honnête envers sa femme

    être loyal envers sa femme : would not be false, as "probité" implies "fidélité, and "probité" is a synonym for "honnêteté", but is rarely used.

    In fact, I think that in your context you should use

    Jeanne est très attachée à sa soeur
    Jeanne est très proche de sa sœur

    (we usually void "fidèle" in such context as relationship between brothers and sisters must not be confused with husband/wife relationship)
     
    Last edited:

    ForeverHis

    Senior Member
    American English
    I wouldn't have guessed 'attaché' or 'très proche' would be appropriate. In my mind that's closer to 'attached to' or 'very close to.' How about "Jeanne est dévouée à sa soeur'?
     

    Wozzeck.Live

    Senior Member
    French
    I wouldn't have guessed 'attaché' or 'très proche' would be appropriate. In my mind that's closer to 'attached to' or 'very close to.' How about "Jeanne est dévouée à sa soeur'?
    I confirm, "être attaché, proche ...." is the common expression used in France when dealing with brothers / sisters.

    "être dévoué" is correct but stronger and a little different.
     

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    In my opinion "loyal" could be in such context a false friend (faux ami)
    Which context?

    Here is more context:
    "Jeanne ne vend pas la mèche mais, au retour de Laure, elle menace sa sœur de tout raconter à leurs parents, cependant elles conviennent qu'elle jouera le jeu et qu’en échange Laure l'emmènera avec elle quand elle ira jouer avec les autres enfants."

    Selon moi, c'est bien "Jeanne est loyale envers sa sœur" qui convient le mieux dans ce contexte.

    loyal « qui est entièrement fidèle aux engagements pris, qui obéit aux lois de l'honneur et de la probité »
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top