lui dit qu'il ne mourrait pas => subjonctif imparfait ou conditionnel dans la subordonnée ?

Mathilde56

Member
Française
Bonjour à toutes et tous,

Je voudrais traduire la phrase : "Le fantôme de son père lui dit (passé simple) qu'il ne mourrait pas".

J'ai envie de dire : "el fantasma de su padre le dijo que no se muriera" mais j'hésite avec "el fantasma de su padre le dijo que no se moriría" car j'ai l'impression dans la première phrase de dire "il lui ordonna de ne pas mourir" (decir que + subj. = ordonner quelque chose ?)

Bref, si vous vouliez bien me donner la bonne réponse et m'expliquer la règle de grammaire ce serait adorable. ;o)

Merci, bonne soirée / nuit. (nuit pour moi)

Mathilde.

(pour la personne qui gère le site : désolée mais j'ai eu du mal à trouver un titre correct...)
 
  • merquiades

    Senior Member
    English (USA Northeast)
    Bonjour
    Le dijo el fantasma de su padre que no moriría.
    Le fantôme de son père lui dit qu'il ne mourrait pas. (une déclaration = l'indicatif )

    Tienes razón
    Je lui ai dit de ne pas mourir.
    Le dije que no muriera (ordonner = subjonctif)
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour Mathilde,

    Tu as bien vu le problème.

    Et la règle de la concordance des temps en français et en espagnol est la même lorsque l'on veut exprimer un futur para rapport à une action passée, on doit passer par le conditionnel.

    Bisous,

    Gévy
     

    Mathilde56

    Member
    Française
    Un grand merci, oui c'était évident dans le fond, mais je ne sais pas pourquoi... Un doute ! ;o) Bonne journée.
     
    Top