lukewarm or mild water

garrika

Senior Member
español
Hola, de nuevo.

No entiendo la diferencia entre estas dos palabras
Clean your nails with lukewarm or mild water.
Limpie sus uñas con agua templada o templada​

No creo que mi intento esté bien porque repito dos veces "templada"

Un saludo
 
  • Botitas36

    Senior Member
    English--USA
    Como ha dicho Bevj, a mí tampoco me suena "mild water".. "Mild", cuando de alimentos se trate, se suele referir a lo picante que puede estar un plato, y no a la temperatura de este.
     

    garrika

    Senior Member
    español
    Mirando en la red he visto que hay muchas entradas para "Mild water" aunque no logro encontrar su significado en español.

    He visto una expresión "mild soap" que traducen por "jabón suave"

    ¿Podría ser "mild water" = "agua suave"?

    Supongo que podría ser lo contrario a "agua dura" que sí es una expresión que he utilizado alguna vez para hablar del agua que tienen mucha cal y que estropea las tuberías.

    ¿Que os parece?
     

    Biffo

    Senior Member
    English - England
    Mirando en la red he visto que hay muchas entradas para "Mild water" ...:cross:
    No, you are mistaken, e.g.

    Leaf senescence induced by mild water deficit follows the same sequence of macroscopic, biochemical, and molecular events as monocarpic senescence in pea.
    http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11788769

    The above is not mild-water deficit. :cross:
    It is mild water-deficit. :tick:

    No existe mild-water.
     
    Last edited:

    Botitas36

    Senior Member
    English--USA
    En cuanto a la composición mineral del agua, decimos:

    soft water or hard water

    Solo se me ocurre una posible situación, muy forzada por cierto, en que podríamos decir "mild water". A una persona podría darle por echarle picante al agua; entonces sí uno podría clasificar el agua como "mild" o "spicy". Pero vamos, ¿a quién se le ocurriría tal cosa?
     

    garrika

    Senior Member
    español
    Después de vuestros comentarios me he dado cuenta de que no tengo claro la diferencia entre lukewarm y mild. Podría decir:

    Con el clima:

    I like the mild climate of the valley (Me gusta el clima templado del valle)
    I like the lukewarm climate of the valley (Me gusta el clima templado del valle)


    Con temperaturas:

    I like to take a lukewarm bath (Me gusta tomar un baño templado)
    I like to take a mild bath (Me gusta tomar un baño templado)


    Con comidas:

    I like lukewarm soup (Me gusta la sopa templada)
    I like mild soup (Me gusta la sopa templada)

    Gracias
     

    Biffo

    Senior Member
    English - England
    I like the mild climate of the valley (Me gusta el clima templado del valle) :tick:
    I like the lukewarm climate of the valley (Me gusta el clima templado del valle) :cross:

    Con temperaturas:
    I like to take a lukewarm bath (Me gusta tomar un baño templado) :tick:
    I like to take a mild bath (Me gusta tomar un baño templado) :cross:

    Con comidas:
    I like lukewarm soup (Me gusta la sopa templada) :tick:
    I like mild soup (Me gusta la sopa templada) :tick: (me gusta la sopa que no es picante)
    Gracias
     

    garrika

    Senior Member
    español
    He vuelto a mirar el texto en donde aparece "mild water"

    Se trata de las instrucciones para usar un cepillo con el que limpiar las uñas "MADE IN TAIWAN". En la caja pone que es eso pero a simple vista es idéntico a un cepillo de dientes.

    En la parte escrita en inglés pone la frase "Clean your nails with lukewarm or mild water" pero en la parte en castellano tan solo dice "Limpie sus uñas con agua templada"

    Supongo que será un error de traducción del Taiwanés al inglés.

    Gracias por vuestra ayuda
     
    < Previous | Next >
    Top