lunch

< Previous | Next >

Topito

Senior Member
Español (castellano)
Hola,
Tengo una duda sobre la conveniencia de usar el anglicismo lunch referido a "aperitivo que se sirve en una celebración". Mi duda estriba en que he encontrado esta definición en el DRAE:

lunch.
(Voz ingl.).
1. m. Comida ligera que se sirve a los invitados en una celebración.
Pero al mismo tiempo, en el Panhispánico de Dudas, encuentro esto:

2. Con el sentido de ‘comida ligera que se ofrece a los invitados a una celebración’ no debe usarse en español la voz inglesa lunch, pues existen equivalentes españoles como refrigerio o aperitivo.
¿Qué os parece? ¿Consdieráis conveniente utilizar lunch en textos escritos?

Muchas gracias
 
  • blasita

    Senior Member
    Spain. Left seven years ago
    Hola, Topito:

    El problema es que el DPD tiene ya unos años y está en proceso de adaptación. Al mismo tiempo, la entrada de lunch del DRAE es un "Artículo propuesto para ser suprimido. Avance de la vigésima tercera edición" (esto aparece en rojo justo arriba de lo que tú has copiado).

    Al fin y al cabo es un anglicismo y no, no lo usaría en español. De hecho, personalmente ni en la lengua oral.

    Saludos.
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Hola, Topito.

    Además, su uso está muy restringido a ciertos ambientes con conciencia elitista y apostaría a que incluso ahí tampoco tiene mucha aceptación. Es la típica palabra que cuando se la oyes a alguien te dan ganas de darle..., bueno, alguna cosa fea. Muchísimo más seguro utilizar alguna de las alternativas que se proponen.
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    No, personalmente no se me hace conveniente ni necesario. Opino igual que Juandiego, no solamente me resulta pedante oírlo, sino que, si lo veo escrito, abandono de inmediato la lectura (ya sea una receta, una novela o lo que fuere).

    Procuremos hablar bien y lo mejor que podamos nuestra lengua. La vasta mayoría de extranjerismos se sanarían con una buena dosis de cultura y diccionario.

    Un saludo.
     

    Rolfi

    Member
    Castellano Rioplatense, Argentina
    Hola:
    Acá en Argentina, se utiliza "lunch" mas que nada cuando se debe contratar como un servicio.
    Justamente, en las cotizaciones de fiestas figura "servicio de lunch". También se hace hincapié en si es con o sin servicio de lunch.
    Para nosotros no suena elitista sino mas bien como algo ya instalado en nuestro vocabulario.
     

    germanbz

    Senior Member
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    A mí me suena fatal. Elitista, "pijo", esnob, etc. Lo integraría en toda ese elenco de nuevos anglicismos salidos de escuelas de "alto standing", con carísmos cursos con largos nombres llenos de "managements y seniors" y con muchos, muchísimos -ing.
    Pero al final de la película como se dice "manda el mercado" y el mercado depende de que la mayoría de la gente se vea atraída por un producto o por otro, y antes de conocer el producto por su publicidad.
    Y si resulta que para un número considerable de españoles, el hecho de ver .....lunch service, business meetings (aún sabiendo que la empresa es española), ya les dice que "esa empresa" es mejor que la que se anuncia en español. Y no se trata de "blindar" una lengua a la natural influencia de otras sino las motivaciones que llevan a sustituir palabras y expresiones perfectamente válidas y de uso común en la lengua propia por otras de otro idioma por puro intento de imitación.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Hola,
    Tengo una duda sobre la conveniencia de usar el anglicismo lunch referido a "aperitivo que se sirve en una celebración".
    Acá en Argentina, se utiliza "lunch" más que nada cuando se debe contratar como un servicio.
    Justamente, en las cotizaciones de fiestas figura "servicio de lunch". También se hace hincapié en si es con o sin servicio de lunch.
    Para nosotros no suena elitista ...
    Coincido con la apreciación de Rolfi.

    Y muchas veces también lo llamamos cóctel:
    Transcribo del DUE:
    3 *Reunión o fiesta en que se toman bebidas y aperitivos, generalmente de pie.
     

    germanbz

    Senior Member
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Yo sobre su uso como anglicismo si lo tuviera que decir en voz alta diría sin duda /lunch/, porque si en si un anglicismo innecesario ya no me suena bien al oído, si me intentan respetar su pronunciación original como si todos tuviéramos que conocer el idioma me irrita, aunque yo lo entienda.

    Yo digo lunch, supongo que soy de la escuela de mi padre que al actor le decía /klar gable/ (como los mecheros).
     

    autrex2811

    Banned
    Español-castellano, son lo mismo
    Hola,
    Tengo una duda sobre la conveniencia de usar el anglicismo lunch referido a "aperitivo que se sirve en una celebración". Mi duda estriba en que he encontrado esta definición en el DRAE:



    Pero al mismo tiempo, en el Panhispánico de Dudas, encuentro esto:



    ¿Qué os parece? ¿Consdieráis conveniente utilizar lunch en textos escritos?

    Muchas gracias
    Saludos.

    De preferencia me quedaría con "refrigerio" o "aperitivo", pues no sólo en películas se oye, sino también de común se emplea (en algunos lados). "Lunch" saldría sobrando; una palabra por demás "..." innecesaria.

    Un placer.
     

    Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    De hecho el canasto en que muchos trabajadores latinoamericanos llevan sus viandas al trabajo, se llama en algunas partes "lonchera". Señal que la palabra se quedó afincada y se mimetizó para sobrevivir.
    Ahora bien si cada vez que querramos erradicar una palabra extranjera le vamos a contraponer "sesquipedalia verbae" por muy castizas que sean...no va a andar.
    Un saludo, Kaxgufen
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Buenas:
    En mi barrio "aperitivo" designa la bebida, pero no la comida que la acompaña. "Refrigerio" no es palabra de uso común. Si la escuchara, además, la asociaría a algo que refresca, y no a comida. A falta de un nombre para ese tipo de servicio, se adoptó, hace mucho tiempo (por lo menos desde que tengo memoria) el término "lunch". Acabo de preguntarle a una amiga que trabaja en eso, en servicios de comida y bebida a empresas y particulares, y (qué curioso) me dice que ellos no la utilizan, que está "demodé", que ellos hablan de "cóctel" (mencionada por Calambur). Parece que es más "fino". Tan fina es que los franceses, padres con más derechos que los ingleses en esto de la comida, incorporaron la palabra a algunos de sus prestigiosos diccionarios. Para mí, bruto ignorante, un cóctel era otra cosa. Lo asocio con la noche y con bebidas mareantes. Si alguien me dice que fue a un "cóctel" a las dos de la tarde, creo que lo miraría raro. En fin, por mi parte creo que lo voy a seguir llamando "algo para picar".
    Saludos
     

    germanbz

    Senior Member
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Supongo que tendremos que acostumbrarnos. Lo que me cuesta recordar, es como en mi adolescencia en los ochenta entrábamos a determinados "garitos" allá a las 3 y 4 de la mañana sin conocer la palabra "afterhours", o cómo más tarde durante mucho tiempo hice pausas en clases y en el trabajo sin ser consciente de "hacer un break". Y si mi fui con algún compañero del trabajo a "echar una cerveza" al acabar, ¿de que manera nos podíamos entender para organizar tal asunto sin tener a mano palabras como "afterwork"?

    Y que enbrutecidos tiempos en que allá en los noventa algún jefe "organizaba el trabajo" en vez hacer "briefings".

    Y por supuesto, a aquellas recepciones o vinos de honor consistentes en unas bebidas y algunos pequeños bocados para picar, nosotros que vivíamos muy "out" los denominábamos "aperitivos" pero claro, no era la época como es ahora en que la misma acción había de diferenciarse si se realizaba entre amigos, o entre habitantes de la clase media o si se realizaba por elementos impecablemente trajeados y engominados, en un ambiente muy exclusivo, con lo cual la palabras almuerzo o aperitivo parecería no pegar y ser más propias de bares de almuerzos y sudorosos trabajadores con mono azul. Y éste no es un sarcarsmo gratuito, precisamente el desembarco de toda esa semántica viene de la mano con la subida a los puestos de responsabilidad de una generación de esnobs paridos en caras escuelas de negocios y comercio con un aspecto muy determinado y reconocible.
     

    Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Después de todo lo dicho, pienso que un lunch se llama lunch porque no es un aperitivo, ni un piscolabis, ni un coctel, ni refrigerio. Ni tentempié, ni pisquisliquis. No es tampoco un vermú ni un tapeo. Ni siquiera un vamos a tomar unos pinchos.
    Lo siento, no me acusen de elitista, pero los que nunca han estado en un lunch no pueden saber qué es un lunch. Será cuestión de estirpe...
     

    Pixidio

    Senior Member
    Coincido con la apreciación de Rolfi.

    Y muchas veces también lo llamamos cóctel:
    Transcribo del DUE:
    Sí, no nos suena mal pero en lo personal mejor evitarlo. Muchos piensan como yo, al punto de que a veces el lunch queda restringido al nombre del servicio.

    A la reunión, también existe (y se usa) ágape.

    Después de todo lo dicho, pienso que un lunch se llama lunch porque no es un aperitivo, ni un piscolabis, ni un coctel, ni refrigerio. Ni tentempié, ni pisquisliquis. No es tampoco un vermú ni un tapeo. Ni siquiera un vamos a tomar unos pinchos.
    Lo siento, no me acusen de elitista, pero los que nunca han estado en un lunch no pueden saber qué es un lunch. Será cuestión de estirpe...
    Por supuesto que no estamos a su nivel. Pero yo lo veo de la misma manera a todos: comida y bebida (y a veces vino, champaña o vermú) gratis.
     
    Last edited by a moderator:

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Hola,
    Tengo una duda sobre la conveniencia de usar el anglicismo lunch referido a "aperitivo que se sirve en una celebración". Mi duda estriba en que he encontrado esta definición en el DRAE:



    Pero al mismo tiempo, en el Panhispánico de Dudas, encuentro esto:



    ¿Qué os parece? ¿Consdieráis conveniente utilizar lunch en textos escritos?

    Muchas gracias
    Si está en el DRAE no veo por qué no usarla, así se tenga que escribir en cursiva.
    Es una de las muchas voces extranjeras que se han aclimatado perfectamente en nuestro medio. Affaire es otra de ellas.
    Lunch, que pronunciamos lonche y que es el alimento que se compra en la lonchería y se lleva en la lonchera no es ni el aperitivo ni el refrigerio. El refrigerio tiene más de tentempié; y el aperitivo siempre se relaciona con la bebida alcohólica.

    http://rolgdl.com/anuncios/imgs/106i220100927110748.jpg
    http://www.revistasumario.com/images/loncheria_lorena.jpg
    http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTfQRkaBeIaZiw6j-cM0n148iZgmjtxQNxTYD7EGZ3nkPK_uqHUlg

    http://4.bp.blogspot.com/-0QXsfo9sHd8/T8AeJ7sEZ_I/AAAAAAAAASE/35-AYATZwvg/s1600/loncheras.jpg
    http://us.123rf.com/400wm/400/400/k...lado-en-blanco-almuerzo-escuela-saludable.jpg
     
    Last edited:

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Después de todo lo dicho, pienso que un lunch se llama lunch porque no es un aperitivo, ni un piscolabis, ni un coctel, ni refrigerio. Ni tentempié, ni pisquisliquis. No es tampoco un vermú ni un tapeo. Ni siquiera un vamos a tomar unos pinchos.
    Lo siento, no me acusen de elitista, pero los que nunca han estado en un lunch no pueden saber qué es un lunch. Será cuestión de estirpe...
    Yo creo que le asiste parte de razón, milord. Y digo parte porque fíjese cuántas cosas tienen un nombre en común simplemente por algún aspecto funcional y pare de contar. A un coche alemán que es un dechado de tecnología de todo tipo, algunas de ellas muy inútiles, eso sí, lo llamamos auto. Y a un autito chino que se desarma en el primer lomo de burro que a uno lo toma desprevenido también lo llamamos auto. Esto es parecido: uno come. Un refrigerio suena a Coca-Cola y papitas chips. Y un lunch o cóctel a caviar y otras finezas, aunque después le terminen sirviendo un par de ravioles con relleno de pollo con hormonas. Y pregúntele a ese señor que conduce un país, cosas de la vida, qué pasa cuando uno consume mucho pollo. Conclusión: defiendo la neutralidad de "algo para picar" -gracias, Peón, por el apoyo a mi moción-. Uno puede picar unas aceitunas y un chorizo criollo o algún bocadito extravagante con nombre en francés. Yo no le hago asco a nada, si hasta hormigas culonas comí.
    Saludos
     

    Topito

    Senior Member
    Español (castellano)
    Me he quedado sorprendido ante la polémica que ha desatado mi consulta. Agradezco todas las aportaciones y puntos de vista, siempre son de utilidad. Y ahora, para rizar un poco más el rizo, voy a afinar un poco mi cuestión. En concreto, me encontré la palabra lunch en una novela estadounidense, referida a un aperitivo, refrigerio, comida o como quieran llamarlo, que se sirve en casa del fallecido tras un funeral. Creo que es una costumbre anglosajona, que en España no es muy habitual (desconozco si se realiza en Hispanoamérica). **** Regla 2. Una pregunta por hilo. Gracias. Martine (Mod...)
     
    Last edited by a moderator:

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Solo conozco esa costumbre de haberla visto en películas, que como dices, eran anglosajonas. Dificulto que encuentres una palabra en español para una costumbre no arraigada en el mundo de habla hispana.
    Saludos
     

    Pixidio

    Senior Member
    Yo creo que le asiste parte de razón, milord. Y digo parte porque fíjese cuántas cosas tienen un nombre en común simplemente por algún aspecto funcional y pare de contar. A un coche alemán que es un dechado de tecnología de todo tipo, algunas de ellas muy inútiles, eso sí, lo llamamos auto. Y a un autito chino que se desarma en el primer lomo de burro que a uno lo toma desprevenido también lo llamamos auto. Esto es parecido: uno come. Un refrigerio suena a Coca-Cola y papitas chips. Y un lunch o cóctel a caviar y otras finezas, aunque después le terminen sirviendo un par de ravioles con relleno de pollo con hormonas. Y pregúntele a ese señor que conduce un país, cosas de la vida, qué pasa cuando uno consume mucho pollo. Conclusión: defiendo la neutralidad de "algo para picar" -gracias, Peón, por el apoyo a mi moción-. Uno puede picar unas aceitunas y un chorizo criollo o algún bocadito extravagante con nombre en francés. Yo no le hago asco a nada, si hasta hormigas culonas comí.
    Saludos

    No podría estar más de acuerdo, "algo para picar" y se acabó la discusión.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    No podría estar más de acuerdo, "algo para picar" y se acabó la discusión.
    Sí, claro.
    Para la próxima celebración en la empresa voy a proponer que la invitación diga algo más o menos como sigue:
    “Se invita a todos a la ceremonia a realizarse en el Salón Mayor del Hotel XXXX, donde procederemos a la entrega de certificados y luego habrá algo para picar”

    La carcajada se escuchará de Arica a Magallanes.
    _
     

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Hola,
    Tengo una duda sobre la conveniencia de usar el anglicismo lunch referido a "aperitivo que se sirve en una celebración". Mi duda estriba en que he encontrado esta definición en el DRAE:



    Pero al mismo tiempo, en el Panhispánico de Dudas, encuentro esto:



    ¿Qué os parece? ¿Consdieráis conveniente utilizar lunch en textos escritos?

    Muchas gracias
    Picar, para mí, es simplemente cómico.
    Entre otras, tiene la acepción de la relación sexual.

    Un infame chistorete dice que una mujer quedó embarazada por el piquete de un tenedor.
    --¿De un tenedor?
    --Sí, pero de un tenedor de libros.

    El chiste es insufrible, ni duda cabe. Pero no se trata de ser chistoso, sino de evidenciar lo que significa picar para los sonorenses. Y creo que también para la gente del sur del país, pues me ha tocado oír el término con este sentido entre gente del sur.
     

    merquiades

    Senior Member
    English (USA Northeast)
    Tengo dos problemas con este anglicismo. Uno... No es necesario en español. Hay palabras castizas como refrigerio, tentempié, piscolabis, merienda fría... que son más adecuadas. Dos... Lunch significa "almuerzo" en inglés y nada tiene que ver con esta "comida ligera que se sirve a los invitados en una celebración". No, lo usaría nunca. Ni las otras palabras de las que habla Germán por las mismísimas razones. Son innecesarias y mal empleadas
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Tengo dos problemas con este anglicismo. Uno... No es necesario en español. Hay palabras castizas como refrigerio, tentempié, piscolabis, merienda fría... que son más adecuadas. Dos... Lunch significa "almuerzo" en inglés y nada tiene que ver con esta "comida ligera que se sirve a los invitados en una celebración". No, lo usaría nunca. Ni las otras palabras de las que habla Germán por las mismísimas razones. Son innecesarias y mal empleadas

    Pues si lo dice usted teniendo el inglés como lengua materna, creo que sobra cualquier justificación acerca de "lunch". ¡Qué me gustaría clavar su respuesta en los "manuales del periodismo actual"! Puedo comprender que alguien oiga tal o cual palabra y la emplee por desconocimiento del término autóctono; mas no comprendo por qué a menudo se trata de justificar como si fuera algo especial y tan concreto que no exista equilavente.

    Un saludo.
     

    Ludaico

    Senior Member
    España, español, murciano
    Después de todo lo dicho, pienso que un lunch se llama lunch porque no es un aperitivo, ni un piscolabis, ni un coctel, ni refrigerio. Ni tentempié, ni pisquisliquis. No es tampoco un vermú ni un tapeo. Ni siquiera un vamos a tomar unos pinchos.
    Lo siento, no me acusen de elitista, pero los que nunca han estado en un lunch no pueden saber qué es un lunch. Será cuestión de estirpe...
    Le faltó a vuaserced un término que me encanta, el de bufé (o ambigú).
    Respetuosos saludos.
     

    merquiades

    Senior Member
    English (USA Northeast)
    Lo de que "lunch" es almuerzo y que estaba fuera del tiesto ya lo había dicho yo.
    :mad:
    _
    Lo siento. No había visto tu post, Vampiro. Tranquilo.
    Pero creo que algo tan importante no está de más repetirlo. Los que hablan de lunch en lugar de aperitivo tienen que saber que se equivocan. Suena ridículo cuando les oigo hablar de lunch, footing y after hours. :)
     

    Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Hola, Merquiades.
    Pienso que una de las grandes cualidades que tiene la Lengua es su flexibilidad. Al menos yo procuro utilizarla. Por ese motivo existen tantos casos de vocablos distintos que trasmiten un mismo concepto algunas veces o muy parecidos en la mayoría. Estamos ante uno de ellos. ¿Por qué puede decirse de maneras tan dispares una idea que podría describirse como el engullir alimentos de la forma no habitual de sentada a comer a la hora de la comida con sus platos reglamentarios? Porque como eso puede hacerse en circunstancias tan diferentes -lugar, hora, tipo de comida y bebida, causa que lo origina, tipo de asistentes, etc.- cada evento ha querido denominarse de una forma para procurar diferenciarse. La cuestión estriba en atinar con la palabra adecuada para el entorno preciso. Yo pienso que tan fuera de tono está decirle a Cipriano El Cabesa 'vamos a tomarnos un lunch en la peña' que enviarle un saluda al comandante naval en plaza invitándole a un piscolabis con motivo del día de la patrona.
    Para mi forma de entender, el vocablo lunch se circunscribe a veladas nocturnas al aire libre, música ambiente, gente de nivel muy bien vestida... y mucha tontería. Y a cada cuál hay que hablarle en su idioma.
    Un saludo.
     

    merquiades

    Senior Member
    English (USA Northeast)
    Hola Lord Torreoscura. Tiene más razón que un santo. En realidad el problema que tengo no es el tono ni el registro, es que sé lo que quiere decir en inglés. Si fuera una palabra china y no supiera en absoluto su significado original en mandarín, me importaría menos. Bueno, digamos que es una palabra española y significa lo que ha descrito Vd. con tanta elegancia: veladas nocturnas al aire libre, música ambiente, gente de nivel muy bien vestida. Pero, aún así, ¿no cree que sería mejor poner en una invitación: Les invitamos cordialmente a una cena cóctel o un aperitivo en el jardín para comenzar una noche inolvidable en compañía de.... :D ? Lunch... pff:eek:
    Saludos
     
    Last edited:

    Ludaico

    Senior Member
    España, español, murciano
    ¡Ambigú!!! ¡Por Dios! No escuchaba esa palabra desde la desaparición de mi querida y recordada tía Clota; hace siglos....
    Cuando yo era joven, casi un niño, y frecuentaba el casino de mi pueblo, así llamábamos al pequeño puesto que utilizaban los camareros para servir los refrigerios. El "medio ambiente" era, aproximadamente, cual describe el señor TorreOscura para referirse al lunch.
    Un saludo.
     

    Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Hola Lord Torreoscura. Tiene más razón que un santo. En realidad el problema que tengo no es el tono ni el registro, es que sé lo que quiere decir en inglés. Si fuera una palabra china y no supiera en absoluto su significado original en mandarín, me importaría menos. Bueno, digamos que es una palabra española y significa lo que ha descrito Vd. con tanta elegancia: veladas nocturnas al aire libre, música ambiente, gente de nivel muy bien vestida. Pero, aún así, ¿no cree que sería mejor poner en una invitación: Les invitamos cordialmente a una cena cóctel o un aperitivo en el jardín para comenzar una noche inolvidable en compañía de.... :D ? Lunch... pff:eek:
    Saludos
    Es que ignoran una característica que incluí en mi definición. Esa 'y mucha tontería' no es tontería, es el componente primordial y la esencia de un lunch. muuucha gente tonta. En mi particular idiolecto es lo que diferencia un lunch de un cóctel, en el que asiste gente bien pero normalita. Y a los tontos, porque son tontos, hay que invitarlos a un lunch. No sé si me explico.
     

    Ludaico

    Senior Member
    España, español, murciano
    Es que ignoran una característica que incluí en mi definición. Esa 'y mucha tontería' no es tontería, es el componente primordial y la esencia de un lunch. muuucha gente tonta. En mi particular idiolecto es lo que diferencia un lunch de un cóctel, en el que asiste gente bien pero normalita. Y a los tontos, porque son tontos, hay que invitarlos a un lunch. No sé si me explico.
    Más claro que esto... el agua.
     

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Tengo dos problemas con este anglicismo. Uno... No es necesario en español. Hay palabras castizas como refrigerio, tentempié, piscolabis, merienda fría... que son más adecuadas. Dos... Lunch significa "almuerzo" en inglés y nada tiene que ver con esta "comida ligera que se sirve a los invitados en una celebración". No, lo usaría nunca. Ni las otras palabras de las que habla Germán por las mismísimas razones. Son innecesarias y mal empleadas
    Yo también.
    El primero es que ninguna de las palabras que mencionas corresponde al lunch que nosotros conocemos.

    El segundo es que, además de que no me quita el sueño el significado de las palabras en inglés, en español no tengo la menor idea de qué es el almuerzo; porque aquí es un término que nadie usa, y porque el DRAE dice que es:

    1) Una comida que se toma en la mañana,
    2) Una comida que se toma a mediodía,
    3) Una comida que se toma en las primera horas de la tarde.

    Si no me preocupa la acepción que den los gringos a lunch, y si en español no está muy claro qué es el almuerzo ¿para qué complicarse la vida? Sigamos usando el lunch. Los que ya lo usamos, por supuesto, que las propuestas recibidas no aportan nada.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    La carcajada se escuchará de Arica a Magallanes.
    _
    Me hiciste reír.
    Sumo ágape a las posibilidades formales, si es que alguien no la dijo ya.
    Saludos

    Tras unas palabras previas del alcalde Canelo y de la propia concejala, se serviría un pequeño ágape a los invitados: hojaldres, canapés, nachos con guacamole, mejillones, frutos secos, huevos de chocolate con sorpresa y, como siempre
    Leopoldo Alas, El extraño caso de Gaspar Ganijosa

    ... la sala de periodistas de Olivos — lejos de las mesas dispuestas para el ágape a los invitados —
    Una revista de Argentina

    Los campeones, Red Bull, sí sacaron el champán y dieron un ágape a los invitados, pero aparte de eso...
    Un diario de no sé dónde

    Saludos
     

    autrex2811

    Banned
    Español-castellano, son lo mismo
    Hola,
    Tengo una duda sobre la conveniencia de usar el anglicismo lunch referido a "aperitivo que se sirve en una celebración". Mi duda estriba en que he encontrado esta definición en el DRAE:
















    Pero al mismo tiempo, en el Panhispánico de Dudas, encuentro esto:



    ¿Qué os parece? ¿Consdieráis conveniente utilizar lunch en textos escritos?

    Muchas gracias
    ¿Qué le parece un "entremés" para la acepción primera?

    Digo, "lunch" no es más refinado que "entremés, refrigerio" o "aperitivo".

    Saludos cordiales.
     
    < Previous | Next >
    Top