lung-weary ; yawping

Salvador Novelo Espadas

Member
Campeche, México. Español
Amigos, estoy traduciendo un cuento de O Henry. Me faltan unos detalles:

"l´lung-weary, my friend".

Podría ser: estoy al borde del agotamiento...?


También la palabra "Willie" en el contexto de una persona que se dirige a otra dándole un sobrenombre cualquiera, casual. Acaso Willie es un modismo?

"Say, Willie"

y por último la palabra "yawping" en el contexto:

"The confounded little squint-eyed nuisances yawping like a flock of steam pianos,..."
 
  • Isolde

    Senior Member
    Peru Spanish
    "I lung-weary my friend" = Ah! amigo mio...la fatiga me consume el aliento.

    "Say, Willie"...........seguro que no es nombre de algun personaje?

    yawping = dando de alaridos, gritando
     

    el alabamiano

    Senior Member
    English (US)
    Salvador Novelo Espadas said:
    Amigos, estoy traduciendo un cuento de O Henry. Me faltan unos detalles:
    Buenas: habría resultado mejor darnos el título "The Sparrows In Madison Square". ;)

    "l´m lung-weary, my friend". Podría ser: estoy al borde del agotamiento...?
    Sí, tienes razón, así como la de Isolde.

    También la palabra "Willie" en el contexto de una persona que se dirige a otra dándole un sobrenombre cualquiera, casual. Acaso Willie es un modismo?

    "Say, Willie"
    Otra vez tienes razón. Es un apodo de William pero aquí tiene sentido como tío.

    Dime, tío...

    y por último la palabra "yawping" en el contexto:

    "The confounded little squint-eyed nuisances yawping like a flock of steam pianos,..."
    Parece que el autor intentó capturar el dialecto del hombre. Se escribe yapping (hablando por los codos). Sin embargo, ya sabes que la expresión hace referencia a los gorjeos de los gorriones.
     

    Isolde

    Senior Member
    Peru Spanish
    As far as the "yapping" and "yawping".........I think yawping might be correct, as the verb "to yawp" means: gritar/dar de alaridos. In this case, "yawping like a flock of steam pianos" hardly seems to imply that the birds are actually "yapping"......implies that they are screaming their little heads off...therefore...dando de gritos (alarido is more for a person...).

    Yes? No?
     

    el alabamiano

    Senior Member
    English (US)
    Isolde said:
    As far as the "yapping" and "yawping".........I think yawping might be correct, as the verb "to yawp" means: gritar/dar de alaridos. In this case, "yawping like a flock of steam pianos" hardly seems to imply that the birds are actually "yapping"......implies that they are screaming their little heads off...therefore...dando de gritos (alarido is more for a person...).

    Yes? No?
    Wow! I never even knew there was a verb yawp! LOL I looked it up and you're right!
     
    Top