ArmadilloAbcd
Senior Member
Italian
Bonjour,
J'aurais une question sur la tradution de la phrase suivante, de ma propre invention : L'uomo uscì pallido dalla stanza.
Je crois qu'il faut traduire de la manière suivante : Le teint pâle, l'homme quitta la / sortit de la pièce.
Autrement dit, le calque L'homme quitta pâle la pièce serait irrécevable.
Pouvons-nous alors en conclure que le fonctionnement de la langue française interdit de placer les adjectifs épithètes après le verbe, pour nous obliger à les déplacer en tête de phrase (ou, moins souvent, à les rejeter en fin de phrase) ?
Prenons par exemple la phrase Giovanni passeggiava soddisfatto per le vie di Roma.
Une traduction telle Giovanni se promenait satisfait dans les rues de Rome, serait-elle irrecevable?
Faudra-t-il dire plutôt : (L'air) satisfait, Giovanni se promenait dans les rues de Rome ?
Je vous remercie par avance de vos observations.
J'aurais une question sur la tradution de la phrase suivante, de ma propre invention : L'uomo uscì pallido dalla stanza.
Je crois qu'il faut traduire de la manière suivante : Le teint pâle, l'homme quitta la / sortit de la pièce.
Autrement dit, le calque L'homme quitta pâle la pièce serait irrécevable.
Pouvons-nous alors en conclure que le fonctionnement de la langue française interdit de placer les adjectifs épithètes après le verbe, pour nous obliger à les déplacer en tête de phrase (ou, moins souvent, à les rejeter en fin de phrase) ?
Prenons par exemple la phrase Giovanni passeggiava soddisfatto per le vie di Roma.
Une traduction telle Giovanni se promenait satisfait dans les rues de Rome, serait-elle irrecevable?
Faudra-t-il dire plutôt : (L'air) satisfait, Giovanni se promenait dans les rues de Rome ?
Je vous remercie par avance de vos observations.