According to Wikipedia "Luxembourgish belongs to the West Central German group of High German languages and is the primary example of a Moselle Franconian language"Well yes I know it is Germanic, but what I wanted to know was how much it is close to Hochdeutsch compared to other Germanic languages or German dialects. Is there mutually intelligibility?(In speech or in writing?)
The comparison is fitting. Swiss German is about as distant from Standard German as Lëtzeburgisch. The difference is that the German speaking Swiss have not (yet) chosen to develop a common written standard language out of their dialects but rather maintained Standard German as written language.
An obvious candidate would be the Zürich-Basel mixture use on TV which is already now something like a de-facto standard.Considering the wide variety of different Swiss dialects, and how each dialect is associated with cantonal identity, could they ever come to an agreement on a common standard?
Canton X and Canton Y would rather use Schriftdeutsch than adopt Canton Z's dialect.
Good for you , but that is not Luxembourgish.As a foreigner who has learned some German, I have no real trouble working out the meaning of this piece:
Bä menjer Luxemburg Ris vum lietzten Johr hat ech än der Luxemburgensia Beachhondlung än Luxemburg Stadt erfueren, dat et noch nichen noa Eusgow gew.
Not much, really. The question was how easy it is for a German speaker or a someone familiar with standard German to understand Lëtzebuergesch without being familiar the the language or its written standard.It matters a little bit, because you all were talking about the standard written form of Luxembourgish, and this quotation is definitely not an example of that.
Whatever you say . Although the OP rather clearly asks "In speech or in writing?" and was the first to bring up the "standard writing system".The question was how easy it is for a German speaker or a someone familiar with standard German to understand Lëtzebuergesch without being familiar the the language or its written standard.
And just for fun, here's a passage written in the earlier orthography, introduced in 1946:Eng Nationalsprooch brauch eng offiziell unerkannten Orthographie, fir kënne kloer geschriwwen, gelies an enseignéiert ze ginn. Dës orthographesch Regele gëllt et méigleschst kohärent ze presentéieren, fir datt jiddweree se léieren an uwenne kann. (Schanen & Lulling 2003)
T ortografi séét kèngem, vei e shwèze sol, mé neme, vei en daat, vaat e shwèzt, shraive kan. Soulaang et an der sprooch variannte get, fun déénen èèn net soe ka, vaat fer èng bèsser as vi di aaner, soulaang get et och variannten an der shreft. (Mémorial, 7 September 1946)
French helps massively. Not only because of borrowed words and the fact French is used in Luxembourg but also because there is alot of material in French - Lux. Try Assimil 'Guide de conversation luxembourgeois de poche'For German speakers?
They are very close languages!
French doesn't help much, though.
How ignorant? Just because it sounds or looks like German doesn't mean 'it's' German. Its Luxembourgish that is used by the People of that country.From what I see, it is basically a German dialect sanctioned as a seperate language with a standard writing system for nationalist reasons, while other dialects like Swiss german did not, am I right?
It is not that ignorant. The language is within the normal variability of German dialect. The difference is that they chose to adopt a written standard while speakers of other dialect regions have to resort to standard German for written text. For practical purposes, you find the normal diglossia as in many parts of the German language area: Locals speak their local language among themselves and standard German to speakers from other areas. I never met a Luxembourger who had any problems with that, while I met a lot of Swiss who have.How ignorant? Just because it sounds or looks like German doesn't mean 'it's' German. Its Luxembourgish that is used by the People of that country.
That is my experience too. In Basel their is no way that the Zurich dialect (High Alemannic) could ever be sanctioned as the accepted "standard writing system" since they are basically two different dialects. So I can't agree with some of the comments on mutually intelligibility. I'm not convinced that all German native speakers understand Basel German, certainly some I know live many years in that city without ever speaking a word of dialect....I never met a Luxembourger who had any problems with that, while I met a lot of Swiss who have...
My first language is Dutch and I can very well understand German. Sometimes I listen to the Luxembourgish tv and I have never learned Luxembourgish. I can understand quite some things of what they say, but understanding 50%? No, it's very hard to understand it without having learned it. After WW II Luxembourg changed their dialect so much that it became a seperate language, with a lot of influence from French. When I couldn't speak and understand French it was much harder to understand Luxembourgish. Luxembourg used a lot of words from French to make their language sound less German, what is the reason that being able to speak French will help you learning Luxembourgish and make it easier, in contrast to what somebody here said who claimed that French won't help.Well yes I know it is Germanic, but what I wanted to know was how much it is close to Hochdeutsch compared to other Germanic languages or German dialects. Is there mutually intelligibility?(In speech or in writing?)
For a Northern German, Lëtzebuergesch is clearly easier to understand than Bavarian or Swiss German.Yes. Not to disrespect Letzebuergisch, but it shows why they say that "a language is basically a dialect with an army" - and separate orthography.
Probably, for Northern Germans from the "Waterkant", the mutual intelligibility of Letzebuergisch might well not be significantly lower than of dialects in parts of (rural) Bavaria or Switzerland...
There are three cases: nominative, accusative, and dative, but nominative and accusative have the same forms:What are the main differences between Luxembourgish and standard German from a morphological point of view? I mean, are there differences in the use of cases, noun-gender, articles, verb tenses? Thank you in advance.