Luz de paso / Luz entre pilares

xavierlt

Member
Spanish
Saludos

No se cómo traducir la expresión "luz de paso", referido a la medida máxima del agujero de una red o tela metálica.
Así mismo, tampoco encuentro el equivalente para "luz entre pilares", referido a la distancia libre entre dos pilares (la distancia entre ejes es el vano).

Merci beaucoup
 
  • xavierlt

    Member
    Spanish
    Saludos Gévy,

    La verdad es que no sabría decirte, hasta donde he podido comprender se habla más bien de vanos entre pilares, o sea la medida entre dos puntos iguales de dos pilares contigüos, normalmente el eje, que no del paso libre teniendo en cuenta descontar la mitad del grosor de cada pilar.

    Merci beaucoup



    Hola Xavier:

    Mira a ver si puede ser une travée y une travée de grille:
    http://www.cnrtl.fr/definition/travée

    No lo sé seguro, pero las definiciones parecen próximas...

    A ver si algún entendido nos puede echar una mano.

    Bisous,

    Gévy

    Saludos Pinairun,

    Es equivalente. La luz de malla o luz de paso de malla y la apertura de malla son lo mismo, no me había venido la expresión a la cabeza.

    Merci beaucoup

    Ouverture de maille ici et ici.

    No sé si es exactamente lo que buscas sobre los agujeros de una tela metálica:
     
    Last edited by a moderator:

    Virumo

    New Member
    Español
    NUEVA PREGUNTA

    Buenos días,

    ¿Cómo se traduciría al francés la expresión "Luz" al hablar de "luz entre pilares"? En términos arquitectónicos, que es el contexto en el que estoy trabajando, esta expresión se refiere la distancia libre o vano que queda entre dos pilares de apoyo.

    Concretamente, la frase que tengo que traducir es "con este sistema, se pueden construir estructuras de mayores luces".


    Muchas gracias por anticipado
     
    Last edited by a moderator:

    galizano

    Senior Member
    français
    Me parece que se traduce por " jour ". Es un espacio o vacío (hueco) que se deja entre dos cosas. Pilares en tu ejemplo. Espera otras respuestas.
     

    Virumo

    New Member
    Español
    Entonces, con tu propuesta, la frase quedaría tal que así:

    "Avec ce système, on peut construire des structures avec jours majeurs"

    La verdad es que no me suena demasiado bien, pero tampoco sabría decirlo de otra forma
     
    Top