lying in bed's flame

MayaP

Member
French - France
Bonjour,

On m'a demandé de traduire pour un site une chanson sur une prostituée qui dit "It's such a hard feeling lying in bed's flame".

Je comprends "Il y a un sentiment tellement dur dans la passion du lit" mais je ne suis pas sûre et c'est un peu mal formulé j'ai l'impression.

Vous pouvez m'aider ?

Merci
 
  • mirifica

    Senior Member
    French
    bed's flame reminds me of 'bûcher ardent', flame conveying the most intense suffering, of hell as well. So it seems to me.

    c'est tellement dur de se retouver couchée sur un lit infernal. ??
     

    MayaP

    Member
    French - France
    Dans ce cas ce ne serait pas "a hard feeling to lie in" au lieu de "a hard feeling lying in" ?
     

    mgarizona

    Senior Member
    US - American English
    Maybe something like Dur le sentiment de se coucher dans un lit en bûcher.

    (Was thinking lit de bûcher, like lit de bout, but then though lit en gondole, etc.)
     
    < Previous | Next >
    Top