lyrics

parakseno

Senior Member
Romanian, Romania
Γειά σας, παιδιά!

Mporei kaneis na me boithisei na metafraso tous stixous tou kainouriou tragoudi tou Mixali Xatzigianni "Moiazaoume"? Mono i teleutaia strofi:

Εγωισμοί
δειλές κι αμήχανες σκηνές
δικές μας άμυνες σκληρές
Δεν είναι η αγάπη
ένα παιχνίδι ασφαλές

Kai akoma ena alli erotisi... Ti symainei
μια τολμάω να πεθάνω
μια σκοτώνω εγώ

Ksero pos tolmao=to dare, pethaino=to die, skotono=to kill, alla den brisko ti logiki... (prepei na eimai poly kourasmenos :p)

Euxaristo!

PS: Elpizo pos ta ellinika mou den itan poly lathemena :eek:
 
  • avalon2004

    Senior Member
    UK- English/Spanish
    Γεια σου,

    Selfishness
    Cowardly, awkward scenes
    Our own hard defences
    Love isn't a safe game


    Δεν ήξερα σε ποια γλώσσα ήθελες να είναι η μετάφραση, μα σου την έγραψα στα αγγλικά. Όμως προσοχή! Δεν ξέρω ούτε κι εγώ γιατί έχει γραφτεί εγωισμοί στον πλυθυντικό, ούτε τι σημαίνουν οι προτάσεις με το 'μια'. Μήπως θα μετέφραζε σαν "whilst I dare to die, I kill one myself(??)" Στο κάτω-κάτω, δεν είμαι ένας ειδικός!

    Κατά τη γνώμη μου, δεν φαίνεται 100% σωστή, αλλά θα΄λεγα ότι είναι πολύ δύσκολη να μεταφράσεις τους στίχους ενός τραγουδιού σ΄άλλη γλώσσα, αφού οι λέξεις χάνουν τη σημασία τους, δεν νομίζεις;

    ΕΠΙ ΤΗ ΕΥΚΑΙΡΙΑ -->
    ..tou kainouriou tragoudiou tou Mixali Xatzigianni..
    akoma mia alli erotisi... Ti symainei*
    * Σύμφωνα με τη δασκάλα μου, όταν πρέπει να γράψεις κάτι στο λατινικό αλφάβητο, το γράμμα "y" χρησιμοποιείται κυρίως για το ελληνικό γράμμα ύψιλον (υ/Υ). Λυπάμαι για τις διορθώσεις μου αλλά θα ήθελα μόνο να σε βοηθήσω να γράφεις καλύτερα!


    Γεια χαρά!
     

    remosfan

    Senior Member
    Canada, English
    Hi, Στο λέξικο μου, το "εγωισμός" μεταφράζεται και "conceit", και νομίζω αυτή είναι η σημασία στο πληθυντικό εδώ. Και εγώ δεν είμαι σίγουρος για τους στίχους, αλλά νομίζω ότι λείπει το "είναι" απ' τη 2η και 3η "γραμμή" (I don't know what word Greek uses for line of a song), και θέλει να πει "οι εγωισμοί είναι ... και είναι..." Το "μια X μια Y" εννοεί "τη μια στιγμή X, την άλλη Y." Στα αγγλικά θα 'λεγα κάτι όπως "Sometimes I'm willing to die, sometimes I myself do the killing."
     

    parakseno

    Senior Member
    Romanian, Romania
    Ευχαριστώ σε όλους!

    ΕΠΙ ΤΗ ΕΥΚΑΙΡΙΑ -->
    ..tou kainouriou tragoudiou tou Mixali Xatzigianni..
    akoma mia alli erotisi... Ti symainei*
    * Σύμφωνα με τη δασκάλα μου, όταν πρέπει να γράψεις κάτι στο λατινικό αλφάβητο, το γράμμα "y" χρησιμοποιείται κυρίως για το ελληνικό γράμμα ύψιλον (υ/Υ). Λυπάμαι για τις διορθώσεις μου αλλά θα ήθελα μόνο να σε βοηθήσω να γράφεις καλύτερα!
    I don't mind at all, in fact I thank you a lot! I wrote in Greek because it was a chance to learn more... So I'm really glad you DID correct me. About the "y" thing... yes, I agree, don't know why I wrote with "ypsilon", when "σημαίνω" is with "ita"(η). Must have been out of hurry.
    "tous stixous tou kainouriou tragoudiou tou Mixali..." - I don't understand why this is wrong... the genitive of τραγούδι is τραγουδιού, isn't it?
    " akoma mia alli erotisi" - ερώτηση is feminine so isn't μία/μια what one should use in this case? Or I got the expression totally wrong?

    I know it's hard to translate a poem from one language to another, but I wanted to get a general idea of its message...

    "Sometimes I'm willing to die, sometimes I myself do the killing."
    Never thought of this translation... It's getting more and more interesting...

    Thanks again to all of you. :D
     

    parakseno

    Senior Member
    Romanian, Romania
    Hmmm. I was thinking about the "εγωισμοί" part...

    Do you think that the whole thing can be translated as...
    "Egoisms, coward and awkward scenes,
    (are) our own hard defences..."

    (that our hard defences are the egoism and the coward and awkward scenes)

    Thanks again for your time...
     

    avalon2004

    Senior Member
    UK- English/Spanish
    parakseno said:
    "tous stixous tou kainouriou tragoudiou ..." - I don't understand why this is wrong... the genitive of τραγούδι is τραγουδιού, isn't it?
    " akoma mia alli erotisi" - ερώτηση is feminine so isn't μία/μια what one should use in this case? Or I got the expression totally wrong?
    Yes, what you have now said is correct but originally you put τραγούδι in nominative instead of genitive.
    Same for the μια- that is the right form of the indefinite article but you orignally used the neuter form ένα. Το κατάλαβες τώρα;
     

    Zanos

    Senior Member
    Και ακόμα μια ερώτηση:tick:
    Και άλλη μια ερώτηση:tick:
    Και ακόμα άλλη μια ερώτηση:cross:

    Κατα τ' άλλα...εκπλήσσομαι από το πόσο καλά ελληνικά μιλάτε όλοι σας!Τι να πω...Πολλά μπράβο!
     

    parakseno

    Senior Member
    Romanian, Romania
    bwahahahaha!

    Yes, what you have now said is correct but originally you put τραγούδι in nominative instead of genitive.
    Same for the μια- that is the right form of the indefinite article but you orignally used the neuter form ένα.
    Δεν μπορώ να το πιστεύω... Μόνο τώρα είδα τι έγραψα... Συγγνώμη! :eek:

    Ευχαριστώ Zanos! Κοίταξε τι έγινε όταν δε τηράς στο κανόνα "KISS (Keep It Simple Stupid)". :p But at least I learned something, so it was worth it! :D


     

    trisa

    New Member
    GREECE
    parakseno said:
    bwahahahaha!


    Δεν μπορώ να το πιστεύω... Μόνο τώρα είδα τι έγραψα... Συγγνώμη! :eek:

    Ευχαριστώ Zanos! Κοίταξε τι έγινε όταν δε τηράς στο κανόνα "KISS (Keep It Simple Stupid)". :p But at least I learned something, so it was worth it! :D


    den mporo na to pistepso kai to mono stin epomeni protasi sou den xreiazetai..
    kai den iparxei τηράς einai τηρείς... τον κανόνα
     
    < Previous | Next >
    Top