más fotos coches

lazarus1907

Senior Member
Spanish, Spain
Hoy no he podido evitar leer en http://es.yahoo.com/ esto:

"Prueba golf" "fotos Ginebra" "Más fotos coches"

¿Me estoy volviendo un maniático, o el español ha cambiado mucho desde que dejé mi país? ¿Es normal esto? A mí ni me suena a español.

View attachment 2513

¿Por qué no "Prueba el Golf GT, Vídeo VW GX3, Fotos de Ginebra, Más fotos"? (He añadido 6 caracteres y he eliminado 7). Lo de fotos de coches se sobreentiende, ya que el titular dice "Yahoo! Coches".

¿Soy el único al que esto le parece una aberración?

Saludos
 
  • Yo creo que omitieron las preposiciones por cuestiones de espacio, para que el texto quepa debajo de la foto correspondiente; aunque creo que en los periódicos ya tienen mucho tiempo haciéndolo en los titulares.
     
    lazarus1907 said:
    Hoy no he podido evitar leer en http://es.yahoo.com/ esto:

    "Prueba golf" "fotos Ginebra" "Más fotos coches"

    ¿Me estoy volviendo un maniático, o el español ha cambiado mucho desde que dejé mi país? ¿Es normal esto? A mí ni me suena a español.
    Saludos

    View attachment 2513

    :eek:
    En mi humilde opinión, estas omisiones sólo se justifican en los telegramas (género en vías de extinción) o en los avisos clasificados -como los llamamos en Colombia.
     
    lo de prueba golf GT es como decir bebe coca cola, me parece que está bien
    pero lo de más fotos coches seguro q es lo que dice i love, y estoy de acuerdo con beatrizg
     
    Mi experiencia como lector de periódicos en España (de los que se compran o de la versión digital) es que, cuanto mayor es la calidad del periódico que lees, más se evita ese tipo de construcción del tipo "foto coche" o "riada destruye pueblo".
    Si se lee la versión digital en español de algún periódico editado en Estados Unidos o en el Reino Unido, ese tipo de titulares es muy normal. Puede deberse a dos motivos: en inglés es normal hacerlo así desde hace mucho tiempo en los periódicos, o la persona que traduce no sabe que el uso de los artículos en inglés y en español es muy diferente.

    "Bebe leche" y "compra Golf GT" son dos casos muy distintos. En español no se dice "bebe una leche, bebe dos leches", pero sí "compra un coche, compra dos coches". Contables e incontables.

    "Compra coche", "fuma cigarro", son expresiones muy cercanas a lo que siempre hemos definido como "hablar como los indios de las películas" (yo querer coche, yo fumar pipa de la paz).
     
    En este caso, "prueba Golf" no es abreviatura del imperativo "Prueba el Golf" sino de "La prueba del Golf". Se dan datos técnicos de una prueba, no es la página de venta ni de un sitio en que ofrezcan una prueba.

    A mí no me parecen especialmente mal, siempre que se entiendan.
     
    Buenas noches
    Puede que lo que voy a decir no venga al caso. Estoy de acuerdo con Diego en que los titulares de algunos periódicos dejan que desear.
    Allí van dos que me llamaron la atención.
    "En una redada se arrestó a 7 personas y 40 mujeres". (¿Las mujeres no son personas?)
    "Los zapatos en piel de mujer ven bajar su venta" (¿De qué parte del cuerpo le fabrico los zapatos? :) :))
    Buenas noches
     
    A mí no me parecen especialmente mal, siempre que se entiendan.

    Precisamente por eso.
    Si a mí me dice alguien "prueba golf" o leo esas palabras, lo malinterpreto. Yo había entendido algo así como "¡que pruebes ya el golf de una....vez" y no "estos son los resultados de las pruebas....." como tú dices. Es probable que al leer el artículo todo quedara claro.

    Para mí, aunque esto sería ya otro tema, los idiomas existen para que podamos comunicarnos y entendernos. Si además de eso (que quizás sea básico) lo elaboramos un poquito, pues miel sobre hojuelas.
     
    Cintia&Martine said:
    "En una redada se arrestó a 7 personas y 40 mujeres". (¿Las mujeres no son personas?)
    "Los zapatos en piel de mujer ven bajar su venta"

    ¿En qué periódico encontraste esto? Me parecen increíbles.

    En todo caso me alegro de que al menos disminuyan las ventas.
     
    Parece ser que sólo "Cintia&Martine", Beatriz y Diego parecen encontrar este tipo de titulares lamentables. A decir verdad, esperaba una respuesta generalizada de rechazo y disgusto con este tipo de barbaridades. No sé qué decir, la verdad.
     
    Desafortunadamente tenemos que el internet, al ser un medio mayormente visual, pasa lo mismo que con los carteles publicitarios... a menos palabras más lectores.
    Esta es una regla de publicidad muy antigua y usada... claro que en otro sentido... en los carteles bien hechos casi nunca encontraríamos algo así, a menos, claro, que sea la intención...
    Me parece que no debemos sacrificar el lenguaje por posicionar, vender o mostrar más un producto o servicio.
    Ahora... también se trata de un gancho, una estrategia de mercado... ¿qué pasa cuando no entiendes el primer anuncio?... exacto... te da curiosidad ver de qué se trata...
    En fin... a veces la mercadotecnia no se lleva bien con la lengua y la gramática :D
    Saludos
    Tigger
     
    Back
    Top